“在我申请国家奖学金的材料中,有很长一段话是描述我进行的实践工作。若不是要求进行总结,我都不知道我自己确实也做了蛮多的事。粗略估计,我进行的翻译实践,包括英译汉和汉译英,共计约20万字符数(不计空格)。”质朴的话语中流露着她对这两年的成果的肯定与自信,作为一名研究生,她用两年的时间完成了约计20万字的翻译量,在翻译的道路上默默前行,回首这两年的学习,让她感触最深的是老师的教诲,访谈中也处处流露着她对老师的感恩。这就是今年国家奖学金的获得者——康庆玲。
在“骂”中成长
康庆玲在研究生期间参加了CCTV新闻翻译,她也透露这次的经历是三年研究生岁月中最幸运的事,也正是这次的锻炼让她在翻译的道路上收获颇丰,成长更快。在一开始做新闻翻译时,她内心总是忐忑不安,担心自己做的不好,事实上也的确如此,不断出现错误,也经常被戴老师“骂”(注:戴老师是负责审校康庆玲的初译)。为了不被批评,也为了不辜负老师的教诲,康庆玲会每天学习当天所有的新闻译稿,将自己的译文和老师的译稿进行对比,学习译审老师用到的句型和表达,并有意识地在自己译文中选用新学的句型和词组。在采访中她说自己永远都会记住戴老师说的一句话“学习翻译,体会和练习同样重要”,而这句话也是戴老师在“骂”完康庆玲后对她语重心长的教导。每一次的批评,每一次的教诲,康庆玲都记在心里,她知道这都是老师对自己的关心,对自己的重视,所以她并没有因为这些批评而退缩,反而在老师的一步一步指导下,她开始探索自己的学习方法,对比自己的译文和老师给的参考译文,并且每天都这么坚持下去,她还记忆和背诵自己觉得很出彩的句子,不断积累漂亮的表达,并有意识地运用到自己的译文中。长期的坚持让康庆玲发现自己被骂的次数越来越少了,为了给自己鼓励,也为了犒劳自己,她为自己准备了一罐啤酒作为奖励,这就是如此率真的她。
随后,康庆玲做翻译的目标已经不再只是希望不被骂,甚至开始希望听到老师的夸奖和为老师们节约译审时间,那时候每天都很热爱学习,甚至有点走火入魔了,“据室友说梦里都听见我在背英文单词,这应该与当时林老师上我们《非文学翻译》课程,上课测试我们新闻英语表达有关”,话语刚落,她就哈哈大笑起来,眼里透着自信。康庆玲谈到对自己新闻翻译影响较大的还有林老师,在林老师课上确实学到了很多,不只是新闻表达,还有很多学习方法,至今仍受益匪浅。
在谈到CCTV新闻翻译时,康庆玲的话语中始终流露出了她对老师们的感恩,尤其是对戴老师和林老师的感谢之情。她表示戴老师是她最敬重的老师,给了她太多的指导和帮助。并且随着和译审老师们接触的越多,对他们愈加崇拜,不仅仅是因为他们专业的素养,还因为他们完成任务的敬业态度和牺牲自己时间培养学生的无私精神。
行而不辍 必有回响
时光在前行,在翻译的路上也渐行渐远,她依旧坚持自己的梦想,不断挑战自己,并且努力做好自己的每一份工作。被幸运之神眷顾的幸运儿都曾付出过不为人知的精力和汗水。一次偶然的机会,一位在杂志社担任编辑的朋友找她做《大自然探索》的编译,刚好她们杂志社要聘用兼职编辑,负责英译汉编译,主要是科普性文章。康庆玲担心给朋友把事情搞砸了,所以每篇稿子完成后自己总是要不断修改,结果朋友反馈说挺好的,于是就继续合作,她也从中学习了很多科普知识,她说这就是翻译的奇妙之处,做翻译的同时也在不断地吸收这一领域的知识。上天给了她机会,她用自己的努力和辛勤紧紧抓住了这次机会。
康庆玲在采访中提到其实这次机会也是有原因的,这个介绍的朋友正是她研一做家教时带的一位准备考研的学生,因为做家教时很认真的备课并为自己的学生找了很多考研资料,所以她和那个学生成了朋友,并一直保持联系,她说每一段经历,每一份努力都不会辜负我们,只要努力就一定会有希望。所有的果都有着自己的因,所有的努力都会在某个时刻给你带来幸运,所以行而不辍,必有回响。
分享学习心得
加入CCTV翻译团队带给她的不仅是翻译能力的进步,奖学金加分,更重要的是从老师们身上学到的做事情认真的态度和不断学习的“学霸精神”。她还分享了自己提高新闻翻译的方法,“个人认为对比自己的译文和老师给的参考译文,并进行总结很有必要。我习惯在差异很大的句子旁做批注,记录下自己的体会或领悟,过段时间再返回来看看体会会更深刻。”同时她认为翻译这条路上,实践尤为重要,体会和领悟也必不可少,此外学习翻译理论对翻译能力的提升也是有帮助的,所以她用自己20万字的实践得出这样的事实。
同时,康庆玲谈到自己在外面兼职上课的经历也锻炼了自己学以致用的能力,通过在外面教授大学英语,认真做好这份工作,不仅带给她经济上的酬劳,更重要的是提高自己的学习能力,并且能体会老师对学生的良苦用心,更加珍惜自己与老师们之间的情谊,更加感恩老师的细心指导。
“译”路前行,不忘感恩,康庆玲在翻译的路上越行越远,但不忘老师的谆谆教诲,用心去体会翻译,也用心去体会人生,体会珍贵的师生情。
2014MTI 王璐供稿
2014年12月10日