我是美丽·阿尼帕,本科毕业于对外经济贸易大学,现就读西南交通大学外国语学院翻译硕士专业。在过去两年时间,先后获得二等学业奖学金、一等学业奖学金。研一期间,学业成绩排名专业第一。积极参加学校和学院的各类活动和竞赛,担任外国语学院研究生会文体部部长,工作认真,并获得“优秀研究生标兵”称号。
我的本科学习专业也是翻译,但真正的翻译实践经历少之又少,对翻译理论的认识也很浅薄。在西南交通大学录取后的那个暑假,就曾跟着导师林娜和其他优秀的学姐一同做过商务年鉴的翻译,我第一次感受到译者的责任感,要对文本负责,对准确性负责,对客户给予的信任负责。对翻译的认识,源自课堂;对翻译的理解,源自实践。
自2018年9月入学以来,在导师和学院其他老师的指导和推荐下,积极参加各类口笔译活动,目前累计笔译量超过40万余字。笔译内容涉及方方面面,包括美食节报刊、成都建筑公司手册、看中国系列报刊、地方商务年鉴、中铁项目、工科及教育论文、武侠小说、合同协议、策划书、推荐信等。在一次次实践过程中,我发现每一类文本都有特定的风格以及特定的译文要求,但最重要的还是导师林娜常说的一句话,“译文要地道简洁”。英文的魅力也在此,逻辑清晰,文字简洁有力。笔译,重在实践。
此外,除了积极参加笔译实践,我还有多次口译实践经历。2018年北京担任翻译协会改革开放40周年年会分会场译员;2019年为我校杨丹校长与经济管理学院教授以及海外专家会议做口译;为德国外交关系专家Klaus Lauris和人文学院师生做交传口译等。以前认为自己做口译还不够格,但在学院老师的鼓励下,做了译前准备和心态调整,发现口译并没有想象中那般艰巨。口译,也重在实践。
在参与与专业相关的实践之余,本人积极参加竞赛。在但鸽老师的指导下,多次获得校级、省级、区级荣誉,在全国口译大赛、海峡两岸口译大赛、外研社阅读大赛与新秀杯写作大赛等比赛中获得优异成绩。为了不断拓宽学术视野,提升综合素质,并于2020年2月收到联合国生物多样性和生态系统服务政府间科学政策平台(IPBES)实习录取通知,是我院首位被联合国录取的实习生。由于疫情原因,一直延后。近日,申请到国际电信联盟(ITU)远程实习,希望能为明年举办的信息社会世界峰会(WSIS)做出自己的贡献。
在西南交通大学学习的这两年,我对翻译的认识更加深入了。在今年的奖学金评比中,我不仅拿到了一等奖学金,还获得了国家奖学金。非常感谢西南交通大学给我提供的平台,以及导师和学院老师们的鼓励和信任,让我有了许多翻译实践机会,提升了自己的综合素质。获得国家奖学金是至高的荣誉,我必然将在日后的学习中更加严格要求自己。