5月22日下午在X1405会议室,王华树博士应邀来我院主讲题为“语言·文化·技术:大数据时代翻译教学与研究”的学术讲座,深入讲解大数据时代对于翻译教学与研究产生的深刻影响。主讲人王华树博士现为广东外语外贸大学外语研究与语言服务协调创新中心研究员、云山青年学者,中国译协本地化服务委员会副秘书长,广东译协本地化服务委员会主任,具有多年的翻译实战和教学经验。外国语学院副院长杨安文副教授、外国语学院院长助理易红副教授以及翻译系主任黎斌副教授亲临现场,全院师生共计50余人聆听了讲座。
讲座开始,王华树博使用科大讯飞语音软件进行语音转换文字的现场操作,生动形象地向我院师生展示计算机辅助翻译(CAT)的概念。随后,王华树博士以日常办公常用软件Microsoft word为例,通过软件自带的文本对齐操作启迪大家对处理的双语对照的认知,并进一步展开有关讲座主题“大数据”的相关内容。王华树博士引用美国高中女生的网上购物记录为例,引出利用语料进行大数据分析研究的主题,结合当前语言服务行业的现状,充分阐释了大数据时代下各行各业与CAT密切相关的发展,其中包括搜索工具、语言技术的发展历程和现状、语言服务的转变、新时代下教师需要具备的信息素养、语言服务人才培养任务以及翻译研究创新与发展等。
王华树博士在讲座中提到,在新技术驱动之下,现代语言服务呈现出海量化、多元化、碎片化、多模态、即时性等特点,这些市场需求进而促使翻译技术迅速发展。例如,科大讯飞开发了语音听写、语音输入法、语音翻译、舆情监控等智能化语言技术。以SDL为代表的翻译工具开发商纷纷开发出基于网络的技术写作、翻译记忆、术语管理、语音识别、自动化质量保证、等工具,并广泛应用于产业翻译实践中。计算机辅助翻译软件从单机版走向网络协作,从单一的PC平台走向多元化的智能终端。诸如Flitto、TryCan、Onesky等生态整合性的众包翻译平台也受益于大数据技术,蒸蒸日上。翻译技术的飞速发展,对翻译手段、翻译方式、翻译流程、翻译环境、翻译质量、翻译教育和翻译研究等都产生了巨大影响。在此背景下,反思当前翻译教育与语言服务市场需求之间的差距,分析传统翻译能力培养和翻译技术能力培养的问题,探索未来翻译和本地化技术研究的新天地,对于促进多元化语言服务人才培养,拓展新时期译学研究具有重要的现实意义。
讲座最后以师生自由提问环节结束。整场讲座,王华树博士简明形象地讲解了大数据和CAT的关系,为我院师生结合现代科技进行翻译研究拓展了新思路。近年来,在一批专攻CAT技术青年骨干教师的带领下,我院于西南地区率先在传统翻译课堂中引入CAT相关教学并取得了良好的成绩。尤其是在每年北大举办的全国计算机辅助翻译与技术传播大赛决赛中,屡屡都有交大学子的身影。今后,学院还将继续实行产学研相结合的教学策略,努力探索出CAT课堂教学与翻译技术相关领域职业相适应的合理道路。
翻译硕士 林干撰稿
翻译系2016级硕士生 吴美萱 编辑