西南交通大学主页
Home
|
English
首页
学院概况
院长致辞
学院简介
历任领导
现任班子
工作人员
机构设置
专项委员会
教学机构
工程英语系
英语系
国际汉语系
日语系
商务英语系
德语系
法俄系
翻译系
教育教学
大学英语
本科生教育
研究生教育
学术科研
新闻公告
研究团队
美国中心
欧洲中心
科研项目
科研论文
专著译著
学术期刊
特别推荐
资料下载
国际交流
新闻公告
交流概况
对外汉语
合作项目
外教师资
交流成果
孔子学院
党建工作
党建动态
机构简介
资料汇编
学生工作
学工动态
就业信息
经典悦读
资料下载
校友工作
校友新闻
毕业留影
校友工作
职工之家
部门工会
工会动态
退休工作(关工委工作)
教代会
研究生教育
新闻公告
学位点概况
导师队伍
招生就业
学生风采
校友名录
资料下载
工英系开展第三次集体政治学习
2024.05.30
为加强党的纪律建设、推动全面从严治党向纵深发展,深化群众...
学寄语、悟思想、育新人
2020.10.12
在第36个教师节来临之际,习近平总书记发表教师节重要寄语...
新闻公告
首页
>
研究生教育
>
新闻公告
> 正文
2013级MTI“计算机辅助翻译”作品展示(1)——视频字幕翻译
视频地址:
http://v.youku.com/v_show/id_XNzMyOTExNjgw.html
组长
:周洋
组员
:马郡、李阳晨溪、何春燕、罗燕谊
项目流程:
1)录制视频:周洋
2)视频字幕听写:何春燕
3)视频字幕听写校对:罗艳谊、李阳晨溪、马郡
4)视频字幕翻译:罗燕谊
5)MemoQ译前抽取术语:马郡
6)MemoQ翻译:马郡
7)视频字幕翻译终校:周洋
8)字幕制作,视频生成:周洋
9)报告撰写:马郡
视频制作流程:
项目中遇到的问题总结
何春燕:
听原文完成源语字母这一过程其实比预想的困难,主要体现在:
1)问题:发言人口音
解决办法
:四位发言人中有两位的母语并不是英语,带有一定的印度口音,这对源语的捕捉造成了一定的障碍。其中比较典型的是请浊辅音的混淆,咬舌音与卷舌音发音不准。如personal这个单词,由于发言人语速较快,发音也不太准,无法确认,听完整段话根据上下文内容将personal这个单词填进去后,反复听,最终确认。因此,口音上的问题的解决是靠反复听,联系上下文,然后反复确认,最终确定。
2)问题:专业术语
解决办法
: 作为应用程序的发布会,发言人在阐述时囊括了一些设计原理,专业术语。比如speech synthesis这个词条,由于不熟悉相关研究,并不能确定,于是查阅一些资料,并且根据前文speech recognition和machine translation的提示得知这是三个主要的语言合成组件,由此才确认。因此,在遇到专业术语时,应结合上下文其他术语的提示,搜索相关知识,最终确认正确的术语。
3)问题:完善细节
解决办法
:英语中有些单词缩写之后发音出现区别,如未注意,那整个句子的时态和语气就截然不同了,尤其是肯定与否定的问题。因此,在处理细节是依然需要上下文的帮助来确定诸如时态语语法的问题。
马郡:
1)问题:使用MemoQ翻译的过程中,出现需要更改原文的情况。
解决方法
:由于未找到trados软件中直接上传更改后的原文覆盖的功能,在此翻译中, 重新上传更改后的原文,由于已经建立翻译记忆库,便能直接预翻译,只需修改小部分翻译内容。
2)问题:截断对话中长句的时机
解决方法
:由于说话者有部分语句句子较长,于是,在不更改原句意思、语境的情况下,适当对长句进行切割,使其适合视频画面。
3)问题:同一画面,两人同时说话
解决方法
:有时发言者说话时会出现旁观者附合的情况,此时,将两人所说的话同时制作于同一画面,分上下两栏予以区分。
4)问题:字幕格式
解决方法
:
A: 标点:由于英语与中文的句式不同,翻译过程中会出现标点符号的差异。再多番参照英语双语字幕视频后,决定字幕的制作中英文保留原标点,中文去除标点符号。
B: 大小写:长句截断过后就会出现断句首字母小写的情况,此时,在不更改原意的情况下,独立断为一句的句子首字母大写,未独立截断的首字母按原句情况照常。
C:字体、间距:字幕制作过程中,尽量使中英文采用同等字号、颜色、及间距。
李阳晨溪:
一、
操作时遇到的困难
拿到字幕文本,会有先入为主的观念,这给校对工作带来了不小的难度。由于易受文本的束缚,这就需要校对者有更加敏锐的听觉,因此这次任务对我来说既是一次机会也是一次挑战。针对文本干扰,我的解决办法如下:
1. 为了尽量不受现有文本的影响,第一次我选择了“盲听”,这是对项目内容有个大致的了解;
2. 然后我会记录下自己所听到的内容,与首稿编排成一样的格式,方便接下来的对比;
3. 其次,进行内容比对,填充首稿中未填出来的内容,并将不同的地方勾画出来,再进行二次听力对比;
4. 对于先前有异议的段落进行最终确定,并配合视频再次审查校对后的文本,尽量做到滴水不漏。
二、操作过程中遇到的问题及解决办法
整个工作中会碰到各种各样的问题,下面我列举几个在校对过程中出现的问题:
1. 严重且细微的连读
E.g. I’m not to show you in the demo,
修改:I would show you in the demo.
我会在样品中演示,
(该句的连读较模糊,且声音较小,根据整个项目内容判断。)
2. 文本错误
E.g. And it’s really really hard-work.
And it’s really really heartwarming.
这真是太贴心了。
(根据上下文和语法判断。)
3. 文本空白
E.g. using a pre-bid _____
补充:using a pre-bid app(application)
(该句是根据发音、整个文本内容以及自身知识储备判断出来的词语,并在后面做 了标注,方便组员查看)
4. 有些无法立刻辨析出来的专业词汇,我通常会先把音标写出来,然后根据发音特点拼写单词,并查询词典求证。
期间,我们一共进行了两次校对,每次都校对不同的部分,并将校对完的部分发回给原来的首稿者进行反馈。
三、字幕视频匹配
这一部分是出于自己的兴趣爱好,希望能学习软件操作技能,于是主动参与了该环节。这次我们采用视频编辑软件Camtasia Studio 8,由于这次任务量不大,我决定采用Word文档进行匹配,另一位组员搭配采用Memo Q,同时我们可以做一个对比。
在匹配工作进行前,需要将Word文本进行整理,中英文上下排列;制作过程中,因为屏幕有限,有的句子过长,无法全部编辑,所以要采取合理断句,在协调中英文时都应如此。
通过比较发现,用Camtasia Studio 8+Memo Q制作,比用Word 节省了一半的时间。在质量方面,两者相当。当没有MemoQ,但要在短时间内完成较小任务量时,可以采用Camtasia Studio 8+Word完成。
通过参与此次的翻译任务的中间和收尾环节,我明白了翻译作为一项产业化活动的具体开展步骤,对我今后翻译职业生涯有着重要意义。
周洋
:
作为组长接受整个任务,初步感受项目管理,甚是荣幸。在此,感谢黎斌老师开设CAT这门课程,并且给我们这次操作的机会。
拿到视频地址,虽然本视频时间短但是内容生僻,口音严重,所以量不大但是质高,麻雀虽小,五脏俱全。本组圆满的完成视频字幕任务,大家受益良多,为我们将来接受大型的翻译项目作好一个小铺垫。
首先分配任务的时候,肯定要发挥咱们组员各自的特长。在此,感谢大家如此给力的付出与配合,才有了这个虽不太长不太完美但又如此珍贵的成果。何春燕听译能力突出,负责视频听写获得原始初稿。马郡,李阳晨溪,罗艳谊在拿到初稿后,各自审校,遇到不确定的内容小组集体商议解决,确定英文最终版本。罗艳谊翻译能力突出,负责对英文稿件进行初步翻译。马郡英文综合素质突出,软件应用扎实,负责用memoq对术语进行提取,memoq机器翻译,快速提高翻译效率,直接生成了双语的字幕文件。剩下的最终字幕审校,使之适合观众阅读,视频录制,插入字幕,调整时间轴,压缩整合内嵌字幕由本人完成。马郡负责了本次报告撰写工作。
总结来看,每个人都很好的发挥了自身的优势,作为组长很荣幸达到1+1+1+1+1>5的效果。团队合作就是让合适的人做擅长的事,组长要的就是发挥大家特长,使得任务能按时保质进行,并对质量负责。
本次翻译,本人觉得:英文听译决定字幕质量,而字幕制作决定用户体验,缺一不可。
本次项目,不足之处在于,未能更加系统的统筹管理,比较散,时间归化与执行不明确,如任务量变大,将会不可预测,期下次改善。
指导教师:黎斌