研究生教育
新闻公告  
学位点概况  
导师队伍  
招生就业  
学生风采  
校友名录  
资料下载  
新闻公告 首页 > 研究生教育 > 新闻公告 > 正文

英汉高级译员孙定为全院师生做实践报告

    4月12日下午3:00,在外国语学院学术报告厅,加拿大资深英汉在线与现场口译译员孙定为全院师生做了一场题为“英汉口译翻译实践中技能与素质的融合运用”的实践报告。外国语学院研究生、翻译系本科生及部分老师齐聚于此,认真聆听了这场精彩报告。


    报告由我院常务副院长王维民教授主持。王院长为听众简单介绍了孙定老师。孙老师早年在高校从事英美文学的教学,后定居加拿大,长期在加拿大从事电话及现场的口译工作,经历过各种复杂的翻译局面,在应对各种复杂语境,处理突发性翻译难题方面有着丰富的实践经验,其翻译实践的切身体会必然使在座的师生受益。


    孙老师的报告围绕着“interpretation”概念展开。首先,他为介绍了一些自己工作的相关背景,并由问题“口译与翻译有什么不同”出发,为在场师生揭开了现场口译的神秘面纱。然后,孙老师主要从医疗,边境与海关,银行及警事四个方面,加之以生动具体的实例,为到场师生详细呈现了真正意义上的现场口译,并突出词汇量及对不同文化背景的掌握在现场口译中的重要性。最后,孙老师从切身职业生涯出发,为在场师生总结了作为一名现场口译人员应具备的一些品质,比如对语言的热爱,通过帮助他人获得满足感的人生信条及活到老学到老的不懈精神。听了孙老师的这些感悟,在场的同学及老师感触颇深,倍受鼓舞。

    报告接近尾声,到场的老师及同学们就自己感兴趣的问题分别向孙老师提问,他都一一给予了耐心而细致的回答。老师及同学们再次用热烈的掌声表达了对孙老师这场生动报告的感谢!