学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
学术研究 首页 > 学院新闻 > 学术研究 > 正文

上海交通大学管新潮副教授来我院作讲座

1025日上午94526日下午15:00,上海交通大学外国语学院翻译系副主任管新潮副教授应邀来我院为师生作了题为“翻译技术的协作化和智能化”和“法律翻译能力的习得”两场讲座。讲座由我院MTI中心主任黎斌副教授主持。

 

 

在“翻译技术的协作化和智能化”讲座中,管老师由MTI翻译技术一课的课程安排谈起,为在场师生展现了翻译技术教学不同的呈现方式。他谈到了技术协作的初、中、高级三种模式,提出对于计算机辅助翻译工具的运用,应从学会工具过渡到学会技术的理念,懂得识别工具的复杂程度,并以此为依据,取各家之长灵活地组合运用。谈到智能翻译时,管老师认为,不论是机器翻译工具,抑或是计算机辅助翻译工具,我们都应该结合其优势来使用。同时,在翻译学习的过程中,还须努力提升个人母语水平,避免让外语影响母语水平。讲座后半部分,管老师展示了语料库相关研究的部分成果,介绍了语料库制作的五个步骤,同时提示大家要善用Excel功能和Python编程技术,让各类技术最大程度地助力研究。最后,管老师指出,语料库研究中,首先要保证用于研究的文本质量,找到合适的切入点,对既有译文进行评价,其后以代码等技术手段来佐证结论。

 

 

在“法律翻译能力的习得”讲座中,管老师以学生法律翻译作业为切入点,围绕法律翻译学习中的三种互为关系模式展开。首先是“法律专业通用词”,他以语料库为基础,以中文“责任”的六种英译为例,从各个单词的不同搭配和使用语境,来说明法律翻译中词汇的细微差别可能带来的意义曲解;二是“法律条文长难句”,长难句作为法律文本的重要特征,在翻译时往往是让人无从下笔的首要原因。管老师以一个长达104词的英文法律条款为例,讲解了如何切分翻译单元,以及强调了在法律翻译中须保证句意的精准性和完整性;三是中性翻译文笔能力,他认为这是一种具有较强适应性的翻译能力,其习得可以以法律翻译及医学翻译为依托,进而拓展其适应面。此外,管老师也给出了具体的习得建议,还推荐了丰富的参考练习资源,如联合国公约文本、中国法律文本、人民日报社论等。

  

(翻译硕士 郗雨婷供稿)