学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
学术研究 首页 > 学院新闻 > 学术研究 > 正文

国际会议口译员协会(AIIC)会员詹成教授来我院作讲座

    201958日晚730,中山大学外国语学院教授、博士生导师詹成教授来我院作题为“认识口译:从训练方法到职业发展”的讲座。詹成教授系国际会议口译员协会(AIIC)在华南地区的唯一会员,为千余场国际会议提供过同声传译。本次讲座由黎斌副教授主持,现场师生收益颇丰。

 

 

詹成教授由媒体、影视中的翻译谈起,为在场师生讲述了口译作为职业在发展过程中的标志性事件。詹成教授分享了口译的四种定义,并由“口译即沟通”出发,扩展到影响口译工作的要素、口译的类型、译员的素质结构,以及口译的训练内容等。詹成教授强调,在口译员的培养与训练中,切不可忽视母语能力,务必在外语能力不断精进的同时,深入提高母语的阅读和写作能力。另外,对于译员的发展方向,詹成教授认为,译员可以在某个领域中走向金字塔尖,亦可横向跨越多个领域。目前译员短缺的领域包括医疗、法律、工程等。总之,译员应具备相应领域的知识来打造自己的不可替代性。  

谈及职业发展,詹成教授指出要着意文化观念、交际意识、点滴积累与严谨之道。并用自己的亲身经历为实例,为大家逐一展开说明。这些经验更让全场师生体会到,口译不仅关乎语言的转换,更关乎沟通与交际。此外,作为口译员,准备时要举轻若重,工作时要举重若轻。最后,詹老师建议大家在每一次口译工作结束时要及时做总结,以期在未来的工作中实现高效沟通。

 

  

在互动环节中,来自本硕博各层次、各专业的学生积极提问。詹教授鼓励大家尽可能抓住一切可以参与的口译活动,在细节中不断观察学习,提升自己。在口译场合以外,亦不可放松对笔译和阅读能力的练习。

 

 

(翻译硕士 郗雨婷供稿)