2018年10月24日下午2时,四川大学外国语学院段峰教授莅临我院,在X1405为我院师生作了题为“文学自译与双语写作”的讲座。本次讲座由李成坚院长主持,我院师生踊跃参加。
段峰教授首先界定了“自译”的概念,回顾了中外文学史上大量的文学自译现象,其中包括纳博科夫、泰戈尔、林语堂、萧乾、张爱玲、白先勇等名家的文学自译活动。段峰教授指出虽然国内外有很多名家自译其文学作品,但国内文学自译的研究却相对较少。
接下来,段峰教授从“文学自译中的变异”、“文学自译中的文化过滤”及“他语写作的翻译性”三个方面探讨文学自译。
段峰教授研究发现在文学自译的过程中存在普遍的“变异”现象,即:“译(作)者大刀阔斧的删和随心所欲的改”。文学自译中的“变异”现象给我们对传统翻译概念的认识带来了挑战。针对文化自译中的“变异”,段峰教授从“文化过滤”视角进行解释,认为这是翻译文学进入目的语的一种“调试”。对文学自译和双语写作的关系,段峰教授认为很难对二者进行有效的区分和界定,但这不妨碍我们以更为广阔的文化视角审视二者之间的关系。
最后,段峰教授还耐心的回答了我院师生提出的问题,鼓励大家以更为开放的视角关注翻译问题。
(博士生于云飞供稿)