2018年4月12日下午14:00,苏州大学王宏教授应邀在我院学术报告厅为全院师生作题为“关于翻译、翻译研究与翻译教学的思考”的学术讲座。本次讲座由兰萍教授主持。
王教授的讲座分为“我与翻译”“对翻译的认识”“关于翻译的研究”及“翻译教学”四个部分。首先,王教授谈到了自己将翻译从兴趣爱好发展成为专业、与翻译结缘的过程,并分享了他的译作。在谈到对翻译的认识时,王教授认为,翻译是两种语言,两种思维方式,甚至是两种文化的碰撞,分为“严格意义上的翻译”和“宽泛意义上的翻译”。原文和译文如在内容、形式、意义、长度、体裁、结构、修辞、风格、功能等方面高度相似或对等属严格意义的翻译;反之,则为宽泛意义的翻译。“翻译是译字,译意,更是译味;翻译是显性,也是隐性;翻译是添加,也是删减;翻译是追求神形相似;翻译是再现,也是再创造。”在翻译研究部分,王教授认为,“文化转向”对翻译研究有正反两方面的影响,应重新认识翻译本体、翻译客体、翻译主体与翻译标准。他通过翔实的例子展示了注重原文与译文的关系对翻译的重要性。王宏教授认为,翻译标准应以译者的选择是否恰当为依据,翻译的标准应该是动态多元,和而不同的,翻译实践和翻译研究必须从多角度、多层面、全方位展开。只有这样,才能揭示翻译的复杂性和多样性。在谈到翻译教学时,王教授认为,翻译教学应该注重提高学生的转换能力和选择能力,加强对学生的译文修订能力的培养;应该重视网络等现代信息技术的运用,拓展翻译内容和翻译手段以适应我国改革开放和经济建设对翻译人才的多方面需要。
讲座结束后,多位老师和同学出于对该话题的极大兴趣,提出了许多自己思考的问题,并与王宏教授展开了深入探讨,王教授也不厌其烦,不惧冗细地悉心回复。(撰稿人:陈怡)