2017年11月10日上午10点,法律翻译中的文化传递和法律翻译人才培养讲座在X1405会议室举行。讲座由中国政法大学兼同济大学教授张法连教授主讲。参加会议的有外语学院老师和研究生全体同学。
首先,张教授指出了涉外法律人才培养的重要性和紧迫性,并结合法律翻译中出现的误译加以说明。接着,张教授提出了法律翻译的四项基本原则,即准确严谨、清晰简明、前后一致和语体规范原则。其次,张教授强调了法律翻译人才培养中的重点,即学好母语,掌握法律语言的特点;提高对文字的敏感性;大量地阅读,正视法律翻译;掌握法律英语学科内涵;不断实践,切忌急功近利。
最后,张教授给同学们推荐了法律英语学习的资源,并赠送给同学们三句话:我的未来不是梦,我的青春我做主,爱拼才会赢。通过此次讲座,同学们对法律翻译中的文化现象以及如何成为法律翻译人才有了更深入的了解,受益匪浅。