2017年9月12日晚6点30,前华为技术有限公司首席笔译、主任工程师张建农老师在外国语学院学术报告厅X1405进行题为“企业中的译员素质和职业发展”系列讲座,内容涉及华为本地化和翻译业务实践、GILT (Globalization International Localization Translation) 以及华为译员应具备的八个能力。翻译系系主任黎斌副教授亲临现场,翻译系40余人聆听了讲座。
讲座伊始,张老师以川航公司的翻译案件为例,讲到翻译工作的复杂性和语言的多样性导致人工译员在效率、准确性和排版上可能不及机器翻译。在翻译学习过程中,翻译专业的学生应当培养双语优势,尤其提高中译英的能力,发挥外语特长。张老师提到,华为秉持“世界第一”的目标,从大型通讯设备领域进军消费品行业,业务涉及手机、智能家庭以及平板产品的研发和销售。目前,华为公司已经成为GILT的领军企业,翻译业务涉及100多种语言,其中80%是中英翻译。由于华为全球市场的战略定位,其业务范围遍及全球178个国家,服务全球三分之二的人口,企业雇员来自多达100多个国家和地区。跨文化、跨种族、多宗教的市场定位和公司背景致使翻译成为华为与世界沟通的桥梁,也是助力其拓展海外市场的重要利因。何为GILT? 张老师解释道,在承接翻译项目的时候根据当地法律法规、风土人情进行本地化运作,提升翻译产品的接受度;其次,为实现高质量的国际化目标,小语种翻译的英文原文皆译自中国工程师编写的中文文本,且均由来自母语国家、精通汉语的小语种译员进行翻译。
随后,张老师着重讲解了华为译员应具备的“单价15万”的八个能力指标:一、设计能力。设计涉及到生活工作的方方面面,包括文档排版设计、手机界面设计、家庭设计、游戏设计等。翻译工作中的“设计”体现在翻译项目规划、软硬代码、文件格式以及语言种类等设计和规划。二、创业能力。从用户的角度出发,以创新多样的方法向用户高效地传达文字信息。三、写作能力。译员具备双语写作和技术写作能力,掌握多种题材文本的写作要素、文字组织方式;以用户为导向,使用用户友好型写作方式,例如,句子不超过5行、每句15个单词的写作规范。四、产品和业务能力。华为公司的翻译文本种类多样,包括技术类、市场营销类、管理类以及行政类等,提升翻译质量的前提是清楚产品本质和业务程序。因此译员又是公司的储备产品专家。五、验证能力。实验验证是保证技术文本翻译质量的重要一环,工作人员需要验证译文是否与实际使用情景相符,符合客户使用需求。六、客户满意度的建设者。译员在很多时候要充当产品的介绍员,拜访对翻译产品不满意客户,落实责任、改进纰漏并向用户进行反馈。七、研究能力。与高校里比较文学研究类似,公司内部也会对华为和苹果手机进行比较研究,寻找差距、制定方案并提升手机性能。八、项目管理能力。优秀译员需要具备一定的市场营销能力,准确定位用户需求,并有效地将其转化为公司业务。
随后黎主任总结道,此翻译非彼翻译。张老师以企业以及翻译管理为出发点,解释了客户和翻译接受度对于企业发展和提升竞争力的重要性。长达两个小时的讲座极大地开拓了同学们的视野,激起了头脑风暴。针对讲座内容,同学们就应聘华为、翻译转岗途径、华为进军美国市场以及华为翻译研究中心与翻译公司的差别等问题进行了提问。
由于缺乏翻译实习经验,在校生对真实的翻译市场知之甚少。张老师丰富的实战经验以及别开生面的讲座主题使同学们心生崇拜之余,也感受到危机感和紧迫感。时代在进步,产业在转型,译员不仅要具备扎实的文字功底,更要全面提升综合素质和职业能力,才能在瞬息万变的翻译市场中站稳脚步、有所建树!学在当下,惠泽未来。希望同学们在学校苦学之时,也能积极拥抱社会,增加实践经验,为以后踏入职场做更充分的准备!
2016级翻译系研究生 吴美萱 编辑