学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
学术研究 首页 > 学院新闻 > 学术研究 > 正文

外国语学院举办2026年第2期“创源大讲堂” :胡翠娥教授主讲中美《天津条约》翻译与主权关系

2026年3月26日晚7时,西南交通大学外国语学院2026年第2期“创源大讲堂”讲座在犀浦校区X30824教室举行。本次讲座特邀南开大学外国语学院教授、博士生导师胡翠娥担任主讲嘉宾,主题为“中美《天津条约》条款的订立与翻译中的主权关系”。讲座由翻译学科团队负责人宋美华教授主持,吸引了我校翻译学、MTI等相关专业的师生踊跃参与。


胡翠娥教授长期从事中西翻译史与海外汉学研究,主持多项国家社科及教育部项目,在《外国语》《中国翻译》《中国比较文学》等核心期刊发表多篇学术论文,出版多部专著与译著,曾获中国译协“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号,其主讲的《中国思想经典导读》(全英文)入选第三批国家级一流本科课程。



讲座中,胡教授以1858年中美《天津条约》中的“传教宽容条款”为切入点,深入剖析了条约订立过程中清政府、美国政府及传教士译者三方在翻译与谈判中的主权关系。她指出,传教士卫三畏、丁韪良等在使团中承担了关键的翻译与沟通角色,而中英文条约文本在“基督教”“新教”“天主教”等术语的翻译上存在显著差异,反映出不同文化背景与权力结构下的立场与策略。


胡教授进一步引入“国家主权”“代表主权”与“传教士主权”三个概念,分析了在第二次鸦片战争的特殊历史语境下,各方主权行使的复杂性。她强调,条约翻译不仅是语言转换,更是权力博弈的体现,清政府在战局压力下逐步丧失谈判主动权,而美国则依托军事与外交力量主导了条款的最终形成。



在互动环节,现场师生就“传教士翻译者的主体性”“历史文本中的文化转译”等问题与胡教授展开深入交流。胡教授结合自身研究经验,鼓励青年学者在翻译史研究中注重跨学科视角,关注语言背后的话语权力与历史语境。


本次讲座不仅为师生提供了理解近代中外条约翻译的新视角,也深化了对翻译行为与文化政治交织关系的认识。未来,“创源大讲堂”将继续邀请国内外知名学者,围绕学术前沿与学科交叉,持续打造高水平的学术交流平台。



图文:李静茹