学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
学术研究 首页 > 学院新闻 > 学术研究 > 正文

外国语学院举办2026年第1期“创源大讲堂”: 何俊教授主讲《水浒传》在英语与德语区的接受及其互动

2026年3月19日下午,西南交通大学外国语学院“创源大讲堂”2026年第1期讲座在犀浦校区X30824举行。本次讲座特邀西南交通大学外国语学院德语系主任、硕士生导师何俊教授主讲,主题为“《水浒传》在英语和德语区的接受及其互动”,吸引了外国语学院的多名师生参与。


在讲座中,何教授首先从概念史的角度梳理了歌德笔下的“世界文学”这一概念的发展脉络,随后以《水浒传》在英语和德语世界的翻译与传播为切入点,聚焦赛珍珠(Pearl S. Buck)英译本与弗朗茨·库恩(Franz Kuhn)德译本的翻译特质与互动关系。他指出,尽管两位译者的翻译动机、底本选择与翻译策略存在差异,但二者在推动《水浒传》进入世界文学体系的过程中殊途同归,形成了和而不同的经典化路径。他尤其详细分析了赛珍珠译本中多元杂合的“隐形翻译”策略及其创造的“第三空间”,以及库恩在读者接受与出版发行的语境中所做的节译和改写的独特选择。他还结合《水浒传》英译本和德译本的互相批评与借鉴,探讨了不同语种译本之间的跨语言、跨文化互动如何共同塑造了《水浒传》作为世界文学组成部分的经典地位。



在互动环节,现场师生围绕译本的改编形式、跨媒介传播(如与广播剧、影视作品的互动)等问题踊跃提问。何教授指出,随着媒介环境的变化,《水浒传》的接受已不仅限于纸质译本,还涉及影视、戏剧等多种体裁的改编和再创作。他鼓励大家进一步关注体裁变异与多模态传播在文学接受中的作用,拓展研究视野与路径。本次讲座不仅深化了学院师生对《水浒传》海外传播历程的理解,也为中外文学关系研究、翻译研究、海外汉学研究等提供了思考方向。



(文学团队 供稿)