学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
学术研究 首页 > 学院新闻 > 学术研究 > 正文

翻译家、汉学家、中华文化传播使者蒲华杰先生莅临我院讲学

2024年9月6日,西南交通大学外国语学院邀请翻译家、汉学家、中华文化传播使者蒲华杰(James Trapp)先生莅临我院进行学术指导,在X30824进行了主题为“中英文化联系及其在翻译中的体现”的学术讲座。此次讲座由学院副院长黎明教授以及翻译学科团队负责人宋美华教授主持,学院部分教师及英语笔译和国际中文教育专业硕士研究生参与了本次讲座。



蒲华杰先生,曾担任伦敦大学孔子学院中文语言课程推广工作,中国大英博物馆中国教育经理,目前主要从事翻译工作。他的译作包括《孙子兵法》、《道德经》、《诗经》、《宋慈大传》、《满树榆钱儿》等多部中国古典文学和现代文学作品。特别是在《中国共产党简史》英文版翻译和为北京中轴线申遗项目方面,蒲先生为中英文化交流作出了重要贡献。2022年,他的贡献被中共中央广播电视总台特别节目《为中英双方关系发展做出杰出贡献的人物故事》所记录。


讲座中,蒲先生首先分享了他对汉学研究的兴趣和动机,并从中西方文物的角度出发,深入探讨了两者在思想与美学上的共性。他以中国“独有”的三大珍宝——丝绸、瓷器和茶为例,阐述了自古以来中西方贸易经济往来如何促进了文化的密切交流与互通。他还以中国传统陶器“景泰蓝”的制作原料和工艺为例,探讨了其制作可能受到外来技术影响的情况,并通过佛像雕塑面貌变化反映了外来文化在本土的发展过程。



蒲先生详细讲述了翻译在中华文化传播中的关键作用。他分享了自己在翻译中国典籍时的经历,介绍了翻译标题时遇到的难点,提出关键在于找到不同文化之间的等价物。


在提问环节,参会师生积极发问,涉及翻译中的困难及解决方案、人工智能对翻译工作者的挑战等。蒲先生建议大家多阅读经典著作,如顾炎武和老舍的作品,以更好地理解中华文化的深度,并强调了熟能生巧和寻求他人帮助的重要性。宋美华教授还就《满树榆钱儿》中方言翻译的难点、翻译质量的判断及合作翻译的可能性等问题向蒲先生请教。蒲先生对此做出了回应,指出方言翻译需考虑不可译性,可通过模糊化或对偶句等方式灵活处理;好的译文应让目标语读者听起来毫无隔阂,并表示自己目前正尝试合作翻译。




蒲华杰先生的讲座不仅为参会者提供了对中英文化交流的见解,也激发了大家对文化交流实践以及相关翻译工作的兴趣。讲座的成功举办进一步促进了中西文化的相互理解与交流,为西南交通大学师生在教学实践和理论学习方面提供了宝贵的思路和启示。


撰稿人:2024级 王佳雯