学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
学术研究 首页 > 学院新闻 > 学术研究 > 正文

中国比较文学学会海外汉学研究会2020年年会在成都召开

2020年11月28日至29日,中国比较文学学会海外汉学研究会2020年年会在四川成都召开。本次年会由中国比较文学学会海外汉学研究会主办,西南交通大学外国语学院承办,《国际汉学》杂志社协办。来自全国多所高校及科研单位的130余名专家学者和学生代表参加了此次盛会。

28日上午8点30分,年会开幕式在浣花溪智选假日酒店3号会议室召开。西南交通大学外国语学院副院长杨安文主持开幕式。杨安文副院长首先介绍了出席本次年会的嘉宾,他们是:中国比较文学学会海外汉学研究会会长、北京语言大学特聘教授、北京外国语大学张西平教授,教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、河北师范大学李正栓教授,北京大学张冰教授,北京航空航天大学文军教授,北京语言大学徐宝锋教授,福建师范大学葛桂录教授,华东师范大学吴原元教授,上海师范大学施晔教授,四川大学陈建明教授,苏州大学季进教授,西藏民族大学赵长江教授,海外汉学研究会秘书长、北京外国语大学杨慧玲教授,海外汉学研究会副秘书长、东北石油大学外国语学院龙宇飞教授,海外汉学研究会副秘书长、北京外国语大学郭景红副教授。出席本次年会的特邀嘉宾还有江苏大学文学院院长任晓霏教授和西南交通大学人文学院余夏云教授。作为本次年会的东道主,代表西南交通大学出席本次年会开幕式的校领导为西南交通大学党委桂富强副书记,西南交通大学外国语学院党委李卓慧书记、武俊副书记,外国语学院副院长俞森林教授、王鹏飞教授、杨安文副教授,以及院长助理任显楷副教授出席了年会开幕式。

西南交通大学大学党委桂富强副书记在开幕辞中,首先代表学校向远道而来的各位与会专家学者表示热烈的欢迎。桂书记简要介绍了西南交通大学的校史和“文科优新”的发展思路。桂书记指出,中外比较文学或海外汉学研究注重的是中外文化和学术的交流与交融。而西南交通大学在建校之初,就鲜明地体现出中西学术结合的特点。学校学者先贤科教救国的初心、开放开阔的眼界、追求一流的治学精神和融通中外的格局,也呼应了本次年会的主题与研究领域。

(校党委桂富强副书记致辞)

西南交通大学外国语学院党委李卓慧书记在致辞中代表外国语学院向莅临本次大会的各位领导和专家学者表示热烈欢迎和衷心感谢。李书记向与会嘉宾介绍了外国语学院在儒道典籍和海外红学领域的多语种特色海外汉学研究。她希望,通过本次盛会,提升外国语学院海外汉学研究与人才的培养水平,加深与国内外同行的友谊,取得学术和友谊双丰收。

(李卓慧书记致辞)

中国比较文学学会海外汉学研究会会长张西平教授在致辞中,首先代表中国比较文学学会海外汉学研究会、《国际汉学》编辑部,以及与会全体成员,向西南交通大学外国语学院会务组和会务承办方表示衷心的感谢。张西平教授深情地回顾了学会的成立和历次年会的举办情况,他特别强调,这次年会来到成都、来到西南交通大学外国语学院的重要原因,是因为在全国外语院校中,交大外语学院最早展开海外汉学研究并取得了卓越的成果。这次年会选择西南交通大学,是对交大外国语学院十余年来致力于海外汉学研究的致敬。

(张西平会长致辞)

张西平教授谈到,梁启超在谈到中国学术的研究时候说,研究中国有三种路径,在中国研究中国,在亚洲研究中国,在世界研究中国。中华文明不仅在东亚推动了东亚文明,400年以前也传到欧洲。中华文明是一个世界性的文明,尤其当中国目前走在世界的中心,更需要说明中国文明的合法性、中国知识的重要性,以及中国文化的世界性意义。因此我们必须在世界范围内展开中国文化的研究,这是海外汉学这个学科的意义。中国学界的海外汉学研究兴起不过40来年,但这是一个跨学科、跨语言、跨国别、跨语种的多学科交叉研究领域,有着广阔的学术前景,这次年会必将推动这个学科的发展。张西平会长相信,在所有学者的共同努力之下,海外汉学研究一定有着光明灿烂的未来。

致辞之后,张西平会长代表中国比较文学学会海外汉学研究会向西南交通大学外国语学院赠送书籍。西南交通大学外国语学院副院长俞森林教授上台接受赠书。张西平教授此次赠送的书籍分两部分,一是2019年和2020年出刊的《国际汉学》杂志,另一部分是由大象出版社出版的“20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系”,共20种。这套丛书为张西平教授所主持的教育部重大项目研究成果,耗时共9年时间完成。这些文献涉及27种语言,涵盖43个国家。此次整理,在世界范围内第一次涉及到了东方语言如日语和汉语,东南亚10种语言,东欧10种语言写就的汉学文献,具有非常重要的文献价值和学术贡献。

A picture containing text, person, indoorDescription automatically generated

(赠书仪式)

9点30分开始第一场主旨报告。本场主旨报告由杨安文副教授主持,发言嘉宾为北京外国语大学张西平教授和上海师范大学施晔教授。

张西平教授的发言题目为“改革开放四十年来海外汉学研究回顾与展望”。张西平教授从海外汉学研究机构的成立、海外汉学学术刊物的发展、海外汉学著作的翻译与出版三个方面全面回顾了自改革开放以来中国学者在海外汉学领域所取得的巨大成绩。在此基础上,张教授梳理了中国学界当前在总体研究、传教士汉学史、国别汉学史和学科汉学史四方面的进展。张教授认为,海外汉学是一个跨学科、跨语种、跨文化、跨国别的研究领域,这种边界的融通与跨越带来海外汉学研究的多样性与丰富性,因此,张教授对中国学界的海外汉学提出如下殷切期望:首先,致力于海外汉学经典著作的翻译和整理,尤其加强非英语国家汉学研究名著的译介工作。这一目标的达成需要我们的学人,有阅读不同语言的能力,有安于寂寞的一颗素心,以数代人的努力,把世界各国的汉学名著翻译成中文出版。第二,认识到海外汉学在中国现代知识和文化重建历程中的重要地位,从而在对近百年中国学术史的重新书写中,内在地将汉学研究的历史和知识、思考与成就、问题与不足放入中国文学、历史、哲学学科的研究当中。第三,希望从事中国文化外部传播研究的学者,从事海外汉学史研究的学者,迈出单纯的译介研究、传播研究和汉学史研究,更为主动地回归本土学术立场,提升本土学术的知识能力和思想能力,参与到当代进行中的中国学术重建的事业当中。张西平教授最后总结道,文化自觉和学术自觉是我们展开域外中国学研究,展开西方汉学史研究的基本出发点;开放与包容的文化精神是我们对待域外汉学家的基本文化态度;求真与务实的批判精神是我们审视西方汉学的基本学术立场。中国学术界的海外汉学研究在坚持如上立场的基础上,一定能够取得更加辉煌的成绩。

A person speaking into a microphoneDescription automatically generated

(张西平会长发言)

施晔教授的发言题目为“《铁冠图》与《崇祯》:17世纪中西戏剧中的明清鼎革书写”。《铁冠图》为清初无名氏所著戏剧剧本,而《崇祯或大明王朝的崩塌》则是荷兰诗人和剧作家冯德尔的戏剧。两剧以明清鼎革为素材,在情节设置、神意内核、诗剧特质等方面有异曲同工之妙。施教授从中西戏剧观和审美理念的差异出发,比较了两部戏剧在创作宗旨的建立、戏剧结构的架设、时空观念的展现等方面所呈现出的差异。施教授认为,《崇祯》是欧洲第一部表现出“中国风”的文学作品,它带动了书写明清易代题材的诸多叙事文本的出现,显现出这一政治事件对西方的影响,同时折射出大航海时代开启后欧洲人对中国强烈的好奇心及中西文化交流的趋势。

(施晔教授发言)

茶歇之后,年会进入第二场主旨报告。第二场主旨报告由西南交通大学人文学院余夏云教授主持,共有三位嘉宾发表演讲。

北京航空航天大学文军教授的发言题目为“汉语古诗英译策略体系运作机制的相关性研究”。文教授以汉语古诗英译策略体系为研究对象,借助自建的诗歌译本库及小型英汉平行语料库对汉语古诗语言、形式和内容等层面的翻译策略进行质性与量化相结合的实证分析,从而观察翻译策略层级间的关联运作,并探究汉语古诗英译策略体系运作机制的相关性。在发言中,文教授列举了具体的翻译译例,展示了译诗语言易化、译诗形式多样化、译诗词语转换策略和附翻译扩展之间所呈现出的规律性的关联运作模式,并由此论证了诗学、历时语境、译者等外国语影响因素与语言本体的交互作用。

A picture containing person, indoor, personDescription automatically generated

(文军教授发言)

北京大学张冰教授的发言题目为“从‘中学西传’到‘西学俄渐’的中国典籍传播——以《大学》最早进入俄罗斯为例”。在发言中,张冰教授展示了《大学》进入俄语世界的过程和具体的译本情况。《大学》最早进入俄罗斯的是拉丁文译本。到18世纪启蒙时代,《大学》的俄译本来自于法语。从俄罗斯的近代学术史可以清晰地观察出这样一种“西学俄渐”的特征。张冰教授指出,自1730年至1930年期间,俄罗斯关于中国思想意识或中国哲学的俄语著作,绝大多数都是从其他欧洲语言翻译过去的。中国典籍传入俄罗斯的这种特殊路径,呈现出俄国汉学发展进程中独特的一面。一方面对于俄国的启蒙运动发展和其时社会思想意识的形成以及18世纪俄国人中国观的构建产生了巨大的作用;另一方面也清楚地表明中国传统文化典籍,以及中国文化在俄罗斯的传播影响都与欧洲历史和社会潮流的发展密切相关。

(张冰教授发言)

苏州大学季进教授的发言题目为“夏志清的博士论文及其他”。夏志清于1951年在耶鲁大学获得博士学位,其博士论文为《乔治·克拉伯的批判性研究》。但夏志清的这篇博士论文在此后的岁月中一直鲜有提及。季教授从耶鲁大学图书馆检索到了这篇博士论文,阅读并梳理了这篇论文的研究内容与思路,从而勾勒出夏志清作为英语诗歌研究专家的学术进路。季教授指出,夏志清的这一学术背景从“新批评”的理论立场、世界文学的阐释语境和丰沛的人文主义精神是哪个方面深刻地影响了夏志清的中国文学研究,只有充分阐释夏志清博士论文所体现出来的文学观、审美观、人文观和批评观,才能深入评说夏志清中国文学研究的立场与趣味、意义与价值。

A picture containing person, wall, indoorDescription automatically generated

(季进教授发言)

28日下午2点至6点为本次年会分论坛报告环节。10个分论坛围绕中国经典在海外的译介与研究、传教士汉学研究、国际汉学视阈下的中国形象研究、汉学家研究、国别汉学研究(德国、加拿大、英国、墨西哥、日本、韩国)等议题展开。各分论坛的与会代表认真完成了各自的学术报告,评议人严格按照年会要求进行了针对性的学术点评,参会代表积极进行讨论,多个分论坛直到晚上6点以后才结束全部讨论与交流。

A picture containing indoor, ceiling, personDescription automatically generated

 

(年会会场)

29日上午8点开始第三场主旨报告。西南交通大学外国语学院院长助理任显楷副教授担任主持人。

首先发言的是华东师范大学吴原元教授。吴教授的发言题目为“海外中国学研究的学术史进路反思——以美国中国学研究为例”。吴教授对浸透海外汉学研究的现状进行了反思,并由此提出以学术史为进路展开海外汉学研究的两种路径,一是从学术发展演变脉络的视角厘清某一国别或区域的中国学演进史,一是从中外文化交流的视角厘清域外中国学与中国本土学术之间的交流与互动。吴教授的发言高屋建瓴,为建构更为立体的海外汉学图景、深化理解中外学术间互动交流的价值指明了方向。

A picture containing indoor, dishDescription automatically generated

(吴原元教授发言)

北京语言大学徐宝锋教授的发言题目为“一带一路汉学研究的中国中心观”。徐教授对汉学研究的视角和立场提出了思考。他指出,关于中国的研究必须站在中国自身的视角,必须充分考虑中国本土学术思想、政治经济和历史文化正在发生和已经发生的现实场域。基于这种思考,建立一带一路汉学研究的中国中心观不仅是摒弃西方中心主义的重要战略,也是建立世界文化新秩序的务实举措。

A person speaking into a microphoneDescription automatically generated

(徐宝锋教授发言)

福建师范大学葛桂录教授的发言题目为“海外汉学:文献整理、问题导向与话语建构”。葛教授梳理了海外汉学研究与比较文学研究、翻译研究的关系,认为海外汉学的有效路径在于语文学(文献学)与比较文学(比较思想史)相结合的跨文化研究。葛教授指出,拓展和深化海外汉学研究,既有待于中外学术文化思想交流的深层推进,也有赖于本土文化的发展与学术研究的深耕掘进。

A picture containing indoor, person, dishDescription automatically generated

(葛桂录教授发言)

四川大学陈建明教授的发言题目为“西方汉学传统的中国宗教研究范式及其转移”。陈教授从托马斯–库恩的“范式”概念入手,梳理了西方汉学传统内中国宗教研究的三种不同研究范式的演变。他认为,反思西方汉学传统的中国宗教研究范式有助于我们更好地建立具有中国特色和中国话语权的宗教研究学派。

A picture containing person, indoor, plantDescription automatically generated

(陈建明教授发言)

茶歇之后,年会进入第四场也是最后一场主旨报告。本场主旨报告由西南交通大学外国语学院副院长王鹏飞教授主持,共有三位嘉宾发表演讲。

首先登场的是来自河北师范大学的李正栓教授。李教授的发言题目为“《萨迦格言》英译及其特色”。李教授在英美诗歌研究、中英诗歌互译等领域著述颇丰,也是《萨迦格言》的英译者。在发言中,李教授为大家详细介绍了《萨迦格言》在国内外的翻译和出版状况,并展示了他本人的译作,分享了他对这部藏族格言的翻译和研究心得。他的翻译实践和研究工作对民族文学在海外传播作出了不菲贡献。

图片包含 室内, 男人, 食物, 前描述已自动生成

(李正栓教授发言)

西藏民族大学赵长江教授的发言题目为“《红楼梦》英译史研究:架构与发现”。赵教授首先向与会的年轻学者介绍了参加学术会议的关注重点,同时分享了寻找学术选题和建构研究思路的经验。之后,赵教授梳理了《红楼梦》英译史的四条线索,并将讨论聚焦于《红楼梦》译文的文本层面。通过这种研究,赵教授深入分析了《红楼梦》英译当中存在的文化交流意识、“中化”翻译与“透明”翻译、去概念化的翻译史写作路径三方面的问题。

(赵长江教授发言)

最后一位发言人是来自年会东道主西南交通大学的俞森林教授。俞教授的发言题目为“海外道教学研究:历史、现状与未来”。俞教授的发言梳理了国内外道教学研究的历史脉络、研究现状及存在的问题,并提出了海外道教学研究的未来设想。在发言中,俞教授展示了西南交通大学外国语学院海外道教学研究团队近年来取得的一系列成果,同时,他对于海外道教学研究“天广地阔、任重道远”的展望,为本次会议的全部发言画上了圆满句号。

(俞森林教授发言)

在所有主旨报告全部结束之后,进入分论坛总结环节。每位分论坛主持人对其所负责的分论坛的出席情况、发言内容及交流成果进行了汇报。

A picture containing text, ceilingDescription automatically generated

(闭幕式暨中国比价文学学会海外汉学研究会会员大会)

在闭幕式暨中国比价文学学会海外汉学研究会会员大会环节,由海外汉学研究会副秘书长郭景红教授担任主持。年会承办方俞森林副院长做大会总结发言。他首先感谢了海外汉学研究会对西南交通大学外国语学院的信任与支持,同时,他充满深情地向全体会务组成员的辛勤劳动和所有与会代表的积极参与表达诚挚的感谢。海外汉学研究会副秘书长龙宇飞教授随后宣读了研究会理事会决议,包括新增理事、新增会员等相关事宜。紧接着,张西平会长就海外汉学著作翻译项目做了相关说明。张会长同时还介绍了大象出版社、广西师范大学出版社对海外汉学著作翻译工作的支持,并欢迎学者们对出版书单进行补充。随后,大象出版社副总编张前进、广西师范大学出版社张杰分别发言,表达了对海外汉学学会和汉外汉学研究者出版工作大力支持和服务的决心。

A picture containing person, indoor, tableDescription automatically generated

(大象出版社副总编张前进发言)      (广西师范大学出版社张杰发言)

最后,海外汉学研究会2021年年会承办单位、江苏大学文学院院长任晓霏教授代表下一届年会的承办单位发言,热烈欢迎大家2021年到江苏镇江再相聚。

(江苏大学文学院院长任晓霏教授发言)

至此,中国比较文学学会海外汉学研究会2020年年会成功落下帷幕。

(任显楷撰稿)