2019年5月11日,第八届“中译杯”全国口译大赛四川省复赛在西南石油大学举行。我院翻译系教师但鸽带领我校学子前往参赛并获得了优异成绩:我校犀浦校区共34名选手,其中有29名获得了一二三等奖,仅5名选手未获得名次和奖项。本次大赛是我校参加该赛事以来人数最多,获奖最多的一次竞赛。参赛的学生为翻译系本科生和研究生,在四川省内参赛的高校中,我校选手最多。另外,我院峨眉校区派出了两位同学参加,并最终均获得了三等奖。
犀浦校区选手中,三位研究生学子郗雨婷、美丽.阿尼帕和母芮同学通过上午残酷的淘汰赛晋级了下午的复赛决赛,并一举拿下大赛的一等奖。除此以外,二等奖由李倩等8名选手获得,三等奖由经韵等18名选手获得。获得一等奖的三位同学将代表我校晋级西部大区赛,同整个西南和西北地区的高手一决高下,以争夺全国总决赛的宝贵席位。
值得注意的是,本次比赛中,研究生同学保持了其一贯高水准的技巧和素养,与此同时,本科的同学实力不可小觑。在与各大高校研究生选手同场竞技的情况下,有多名大一和大二的同学首次参赛便获得了二等奖和三等奖的殊荣。
竞赛的形式是英汉交替传译,分为上午的淘汰赛和下午的晋级赛。晋级赛中,英译汉的主题是中印的可再生能源报告,而汉译英的主题是中国的经济与贸易状况。本次竞赛材料紧扣时事,主要覆盖了科技领域和经贸领域的热点话题,呈现了当下翻译行业的培养重点和方向,为翻译专业的指导和发展提供了指导意义。
本次大赛全川内共有接近200名本科与研究生选手竞技。在如此庞大且优秀的竞争者面前,我校学子顶住了巨大的压力、克服了不利的因素。各位翻译系学子一直秉持着学习和认真比赛的态度,在本次大赛中收获良多。赛后,但鸽老师总结了本次大赛。
赛末,我院院长李成坚教授作为本次大赛的评委代表全体评委对赛事做了点评。她首先祝贺了各位选手,随后指出本次大赛的特点和难度以及选手在交替传译领域的若干短板,比如关键信息的漏译和错译,其中数字、机构名称还有专用名词掌握普遍不佳;逻辑的构建和表现能力方面的欠缺等。最后·,李院长还为参赛选手建言献策,谈到了比赛数据收集、口译专业能力培养和相关师资的建设问题。其中,她尤其提到口译专业的培育离不开专业能力的训练,专业的学科指导,文化素养(人文知识)的积累,思辨的能力的塑造和强大而稳定的心理素质的养成。
翻译系
但鸽 供稿