学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
学生工作 首页 > 学院新闻 > 学生工作 > 正文

出征北大CATTC,我校学子斩佳绩 ——记“第七届计算机辅助翻译与技术传播大赛”赛况


    2018年6月3日17时30分,“第七届计算机辅助翻译与技术传播大赛”(简称“第七届CATTC大赛”)决赛答辩在北京大学中关新园科学报告厅落下帷幕。我校三名晋级学子斩获三项大奖:翻译2015级本科生许不凡、郝帅同学获三等奖,2017级MTI研究生母芮同学获二等奖。黎斌老师获“优秀指导教师”称号,西南交通大学获“最佳组织奖”。

blob.png

本次大赛由中国翻译协会本地化服务委员会、中国标准化协会技术传播服务委员会与北京大学软件与微电子学院联合主办,历时两个月,共有来自280多所院校的1360余名选手报名参赛,最终成绩排名最高的40名选手晋级决赛,我校三名同学许不凡、郝帅和母芮脱颖而出,成功杀入决赛!

在一个月内以小组形式完成CAT软件OmegaT的用户手册开发、本地化及单页面制作任务。作为一个团队项目,大赛不仅对技术、语言及学习能力的考验,同时也使参赛选手切实参与到项目管理及团队分工与合作之中,比拼之全面可见一斑。

决赛答辩于14时正式开始,各团队依次呈现项目具体执行过程,形成了从“前期客户需求分析、用户及产品调研”,到“中期技术文档写作与可用性评估、本地化与对比审校”,再到“后期打磨产品细节及开发辅助形式教程”的完整思路。在此基础上,各团队又开发出各具特色附加产品,利用小程序、二维码、虚拟仿真等工具和技术,只为实现更友好的用户体验。

blob.png

郝帅同学所在的“译客007”小组率先登场,以产品说明发布会的独特形式在短短10分钟内向观众全面展示了项目概况、项目管理及项目执行的全过程。内容简明,直击重点,时间把控精准。在评委提问环节,各成员就执行中的具体细节针对性地作出回答,并就使用oXygen工具写作时的问题与评委进行了交流。

blob.png

许不凡同学所在的“译口同声”小组第三位出场,从市场分析、任务设计、文档写作及本地化四个方面介绍了团队所完成的工作,用一幅幅过程截图呈现了完整的执行办法和所遇问题。

blob.png

母芮同学所在的“004小分队”第四位出场,答辩之初便以提供手机的方式,让各评委以最清晰直观的方式对产品进行体验。思路新颖,设计独特,得到了评委们的认可。

通过此次比赛,三位同学也分享了各自的感受与心路。

许不凡同学:“很荣幸能够参加这次计算机辅助翻译大赛,不仅结识了四位优秀的队友,也了解了许多关于技术文档写作和本地化的新知识,还学会了如何使用Oxygen等软件工具。虽然在完成项目的过程中会遇到许多难题,但是和小组成员一起,团结协作攻克难关,这是非常有意义的,能够感受到以赛促学,以学促用的魅力!”

母芮同学:“此次大赛结束后不断想起一句话:看淡得失,重在过程。这也是我最深的感触。不论结果如何,在这一个多月紧张备战的过程中,我们不仅学习了新知识,发展了新技能,交到了新朋友,在赛场上更是有幸接受了来自计算机辅助翻译以及技术写作领域相关专家老师的指导。这一切都使我们印象深刻、受益匪浅。我想,这也是此次大赛最重要的收获吧。”

郝帅同学:“感谢黎老师在上学期将技术传播与本地化的概念引入课堂,我因此才有机会接触到传统口笔译之外的翻译道路。这次比赛中有太多全新的概念、技术、工具、思维方式需要学习,未知带来太多挑战,但在迎战的同时,积累与改变也在潜移默化地发生。这次比赛拓宽了我的眼界,磨练了我的忍性,督促着我不断学习,这些改变是除了结果之外最为珍贵的。”

西南交通大学成为晋级本次决赛选手最多的高校之一,也是我校选手连续第四次晋级决赛!近年来,我校选手在“计算机辅助翻译”领域取得辉煌成绩,是我校外国语学院领导和师生共同努力的结果:重视培养“翻译+信息技术”复合型人才,重视理论与实践的结合!