2018年8月20日至24日在日本北海道札幌市北海道大学举行了北海道翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会(CATIC)第四届会议。会议由中国翻译认知研究会(CATIC)主办、日本国立电气通信大学IGTEE研究站承办。开幕式由日本国立电气通信大学IGTEE研究站主任、中国翻译认知研究会常务理事、外研部副主任SHI Jie教授主持,中国翻译认知研究会会长、复旦大学博士生导师康志峰教授致开幕词。来自美国、日本、中国香港、上海、北京、南京、浙江、湖南、湖北、江西、福建、河北、河南、山东等高校20余名专家学者参加了此次高端国际论坛。我院2017级博士生梁勇受邀与会并作分论坛发言。
第一场主旨发言人是康志峰教授,发言题目为“Sight Interpreting Target Domain: An Empirical Study of Student Interpreter’s Eye-Tracking Fixations and Their Scores”;主旨发言人四川外国语大学王寅教授发言题目为《后现代哲学视野下的认知翻译学——翻译过程新解》;东京国际基督教大学John Maher教授进行了题为“Place Name Translation in Japan”的主旨演讲;日本东京电气大学史杰教授的主旨发言题目为“Translation in the crossfire: AI-Assisted Translation vs. Human Translation”;香港城市大学鄢秀教授做了“Foreign Language Anxiety in English-Chinese interpretation classes-A Comparison of Undergraduate, Graduate and Professional Interpreter Training Programs”的主旨发言。
五个分会场的20余名专家学相继发言,并进行了分会场讨论,针对主旨发言和分会场发言,大家各抒己见,从翻译认知理论梳理与探索、口译理论与实践、口笔译实践技巧与商榷、翻译教学策略与发展、翻译教育现状与问题、文化外译与典籍翻译、人工智能翻译等多元角度进行讨论,涉及翻译学、文学、统计学、心理学、教育学等多学科领域,讨论气氛热烈融洽,充分体现了翻译学界学者们孜孜以求的学术探索精神和为国内外认知翻译发展贡献力量的担当精神。我院博士生梁勇作了“Decisions and Strategies in the English Translation of The Governance of China”为主题的全英文发言汇报,并回答了与会专家的提问,与日本早稻田大学John Maher教授等进行了现场问答互动与交流,受到好评。
经过几天的紧张研讨,此次会议圆满落幕。闭幕式上,John Maher教授对此次国际会议发言做学术性总结,对各位专家学者发言中提出的新理念和新观点高度评价;各小组对分会场进行总结陈述。随后,通过与会专家对发言论文进行无记名投票并评优汇总后,康志峰会长为分会场最佳发言论文奖、最佳鼓励奖、最佳学生发言论文奖获得者颁奖,并作大会闭幕总结发言。我院博士生获得最佳学生发言论文奖。在我校研究生院国际化培养制度的大力支持下,外国语学院积极鼓励博士生参加国际学术会议,了解学术前沿,拓展学术视野,竭力为研究生提供多渠道的平台和资源,提升人才培养质量。