2021年10月22日上午,中国翻译认知研究会会长,复旦大学外国语言文学学院博士生导师康志峰教授,应邀在X30704报告厅为我院师生做了题为“国际视野下的口笔译行为能力提升”的学术讲座。本讲座由翻译系李孝英教授主持。
(康志峰教授在讲座中)
讲座伊始,康志峰教授简要介绍了中国翻译认知研究会的办会宗旨,发展理念及学术研究动态,鼓励广大师生积极从事翻译认知领域的研究,并热忱欢迎大家参与研究会的各类学术活动。
接下来,康志峰教授的讲座从四个维度展开。首先,康教授以习近平主席的经典语句翻译为切入点,讲授中国特色大国外交的核心理念,揭示了精准翻译(accurate translation)和外交话语(diplomatic discourses)在口、笔译实践中的核心地位。第二,结合新潮词汇翻译案例,康志峰教授指出口、笔译实践中措辞(diction)的重要性,鼓励广大学生译员加大翻译实践力度,提升翻译实践能力。再次,结合多模态口译实践手段,康志峰教授进行了现场口译实战展示,展现了当代口译员的优秀品质和精神风采。最后,康志峰教授以图片形式分享了自己在全球68个国家的口译实践经验。全场师生在轻松愉快的氛围下领略了全球各地的民俗文化和风土人情,拓宽了大家的国际化口译视野。
(康志峰教授同与会师生合影)
随着中国综合国力逐步增强,我国的特色大国外交事业需要更多高层次、高素质的口笔译人才。康志峰教授呼吁我院师生不畏艰难、积极实践,为我国特色大国外交事业贡献力量。康教授的讲座让全场师生受益匪浅,收获良多,赢得了大家的阵阵掌声。