学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
研究生教育 首页 > 学院新闻 > 研究生教育 > 正文

外国语学院讲座“口译经验分享及职业规划”成功举办

2021329日下午1400,外国语学院口译经验分享及职业规划讲座于九号教学楼X9404举行。成都策马翻译有限公司资深译员陈玥老师受邀做同题讲座。陈玥老师毕业于英国巴斯大学口译笔硕士专业,持有人事部CATTI英语二级口译证书,拥有复合学科背景与多行业、跨领域从业经验,曾任职于中国顶尖知名律所与私募基金投资机构。此外,陈玥老师翻译实战经验丰富,参与过世界青年科学家峰会、进博会圆桌论坛、西交利物浦大学发展峰会等众多活动。讲座中,陈玥老师介绍了口译职业现状,同时结合自身学习经历,针对如何系统、正确地提高口译能力做了全面细致的讲授。参加讲座的外国语学院师生反响强烈

 

 

陈玥老师首先介绍了口译职业现状,对口译市场和口译员资历做了具体的分析。陈玥老师强调,研究生可以从学习阶段就开始做翻译,只有面向翻译市场,多多接触会展以及各种活动的口译,才能不断刷新自己的履历,并对未来形成清晰的职业规划随后,陈玥老师从学习口译的诸多好处出发,激发了同学们对未来职业规划的强烈兴趣

 

 

陈玥老师指出,要成为一名合格的译员,必须做到以下三点:1.提升自翻译技能;2.打好中英文两门语言的基础,多看、多读、多写;3.夯实专业背景知识,掌握语言以外领域的知识。陈玥老师认为,除翻译,MTI学生的未来就业方向还包括英语老师、记者、公务员或者转行进入其他领域等等。对于职业规划,陈玥老师建议同学们选择自己喜欢的事情,做自己擅长的职业。陈老师同时也鼓励同学们多去不同的公司实习,多试错,多了解市场和社会现状。

 

随后,陈玥老师结合自身的口译学习经历,给同学们介绍了提高口译能力的正确方法。这些方法包括听力能力的培养,短时记忆与逻辑分析能力的培养,笔记法双语转换能力的培养以及组织能力与演讲能力的培养等。在这一部分,陈玥老师强调了坚持输入地道英语的重要性,给同学们推荐了一系列外刊材料,如Financial Times, Economist, Guardian以及 New Yorker。陈老师希望同学们多多阅读外刊,保持良好的英语阅读习惯。在讲座的最后,陈玥老师与同学们进行了交流互动,解答同学关于翻译以及申请国外院校的疑问

 

陈玥老师扎实的中外语言基础和丰富的职场经历,为MTI的同学们展示一名翻译人职业素养,对同学们的职业发展做出了很好的引导,为外国语学院翻译教学与实践带来了宝贵的经验和帮助。讲座在大家的掌声中圆满结束。

 

 

翻译硕士 刘琰撰稿