学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
本科生教育 首页 > 学院新闻 > 本科生教育 > 正文

践行“走出去”理念的翻译“工匠”——记外国语学院翻译中心主任戴若愚

    古人云:十年磨一剑。从事国际工程的翻译和合同管理工作长达10年,工作足迹遍布肯尼亚、印度等10个国家,在长达22年的翻译工作生涯中翻译/译审字数约300万字,与此同时,他用深入而精准的教学培养了一大批国际化人才,提起西南交通大学外国语学院翻译系戴若愚,师生们纷纷竖起大拇指。

untitled.png

“翻译是一项精细的工艺活”

    2017年8月28日,一部名为《我的铁路我的梦——中国承建蒙内铁路纪实》的英文版宣传片在美国纽约时代广场的“中国屏”滚动播出,完整还原了肯尼亚蒙巴萨—内罗毕标准轨铁路项目的建设历程及中国援建的过程,展现了中国大力推进“一带一路”建设的成绩,让国人倍感自豪与光荣。然而,鲜为人知的是,该片英文版宣传片的英文解说词翻译,正是出自戴若愚之手。

今年5月,新华社记者通过蒙内铁路项目经理联系到戴若愚,诚邀其担任新华社三集蒙内铁路系列记录片《我的铁路我的梦——中国承建蒙内铁路纪实》解说词英文翻译。戴若愚二话不说,欣然接受了邀请。这样的干脆和直接,正是得益于其丰富的工程翻译实践经历。要知道,2016年3月至2017年3月,戴若愚就作为骨干教师培训负责人,在肯尼亚内罗毕组织领导专业教师培训团队,为中国路桥蒙巴萨—内罗毕标准轨铁路项目培训当地员工近千人。在戴若愚看来,新华社的这个翻译工作1万余字,无论从解说词的长度,抑或是难度而言,都不算高。但是对待翻译工作认真严谨的他,没有掉以轻心。“解说词开头和结尾部分,继续着新华社行文中固有的那种宏大叙事,要翻译得精准,还是一大考验。”戴若愚坦言,要处理好翻译中的文化意象,以及平衡平行文本之间的关系,对译者提出了较大挑战。为了再现原文的文采,以及力求译出语的新意,使英语的表达更加地道,他着实下了一番苦工。“实践出真知,翻译是一项精细的工艺活”,戴若愚强调道。

untitled2.png

    最终,《我的铁路我的梦——中国承建蒙内铁路纪实》在全球走红。纪录片英文版于5月底在肯尼亚国家电视台黄金时段率先首播,英文版、斯瓦西里语版在该电视台被多次重播,累计观看人次超5500万(肯尼亚人口约4500万)。8月,尼日利亚国家电视台、赞比亚国家电视台、央视纪录片英文频道等相继在黄金时段播出该纪录片。由新华网制作的纪录片中、英、法语版合集被《华尔街日报》、《今日美国》、《法国世界报》、《赫芬顿邮报》、《比利时晚报》、《菲律宾星报》、法国国际广播电台等媒体网站转载。

    承接重大的翻译任务,戴若愚并不止这一次。早在2012年12月的时候,经中央电视台考核合格,其担任高级译审,组建央视新闻翻译团队,承担了央视中国新闻上星节目《中国故事》的翻译任务。值得一提的是,西南交大新闻翻译组当时是作为西南各高校中唯一的项目组将央视的中文新闻翻译为英文,经央视审核通过后进入新闻库上传卫星供国外主要媒体选用。“那时候真的是处于随时待命状态,整个神经都高度紧张。”戴若愚记忆犹新。该项目持续时间约一年,让戴若愚的翻译功力得到了极大地锻炼和提升。要知道,央视分发的任务时间不定,但是一旦安排下发翻译工作,就要求译者在4个小时之内返稿,并且有专业的外籍译审进行验收。一旦连续出现两次译稿质量不符合要求,央视就将终止合作协议。“一言以蔽之,就是要求速度和准确性的合二为一。”

“人工智能,替代不了工匠精神”

    2017年10月19日凌晨,在国际学术期刊《自然》(Nature)上发表的一篇研究论文中,谷歌下属公司Deepmind报告新版程序AlphaGo Zero:从空白状态学起,在无任何人类输入的条件下,它能够迅速自学围棋,并以100:0的战绩击败“前辈”AlphaGo。同样,今年双十一,由阿里巴巴人工智能设计师“鲁班”完成的4亿张人工智能海报正式投入使用。在人工智能趋势益发强劲的今天,翻译从业人员是否也将面临失业的风险?“人工智能,替代不了工匠精神。优秀的翻译家,需要如工匠般仔细打磨和锤炼自己的文字和语言,但人工智能做不到这一点”,戴若愚如是说道。

    接手管理翻译中心之后,戴若愚等人以大型翻译软件为依托,依靠学院丰富的翻译资源,力求打造高端翻译研究、实训平台,服务学校轨道交通专业的科学发展,助学校文科繁荣一臂之力,促学校向国际化大步迈进。中心已经建立了专业教师和学生实训团队,开始语料库建设,为校内多个部门学院提供了翻译服务。结合自己今年4月组织翻译中心完成西南交大出版社委托的翻译《大交通——从“一带一路”走向人类命运共同体》为例,戴若愚指出,即便现在语料库建设十分齐全,各种大型翻译软件的出现也极大了将翻译工作者从重复劳动中解放了出来,“但是,要想让机器翻译直接替代专家翻译,是不切实际的。”他认为,翻译的过程是一个“再创造”的过程,“简单重复的词汇,机器能够识别。但是复杂的句型和句式结构,以及考虑到目的语国家的语言文化认同差异和接受,需要体现译者的主观能动性。”


“闭门造车是成不了翻译界行家里手的”

    回顾自己长达22年的翻译生涯,无论是担任世界银行中期考评团在重庆的随团翻译;或者是在由联合国军转民技术中心、国家外经贸部,重庆军工技术委员会举办的中国军工企业的新机遇大会上担任大会主翻译、同声传译;又或者一直为有关公司提供国际工程合同管理方面的翻译和咨询服务……戴若愚一直身体力行着“走出去”翻译实践策略。“闭门造车是成不了翻译界行家里手的,作为语言翻译工作者,一定要积极走出去,也鼓励和倡导我们培养的学生积极走出去。”

    他将他的“走出去”理念传递给了学生,也将“走出去”的本领教给了学生。在刚刚结束的2016-2017学年第二学期全校本科课程评估中,戴若愚开设的课程“国际工程承包和管理实务英语”,两位专家分别评价为“特优”、“优秀”。专家指出,戴若愚老师经常把课程内容与自己经历的真实案例结合起来讨论,把理论内容与工程实例结合,将国际工程惯例FIDIC条款与我国国情结合,提高学生对课程内容的理解,深受学生欢迎。“课程的实用性很强”,外国语学院院长李成坚谈道,“戴老师的课程涉及FIDIC条款在国际工程投标、招标、承包、管理等方面的惯例,与国家走出去的战略目标很好地相结合。”在学校的一本宣传册中,2015届主要专业毕业生认为对个人成长帮助最大的导师名单里,戴若愚的名字赫然在列。毕业多年的学生们说,“戴老师开设的课程内容独特,与行业实际情况及国家战略紧密结合,开拓了我们的视野,对毕业后的职业发展很有帮助。”

    在全校凝心聚力“双一流”建设之际,戴若愚以他娴熟的翻译技艺和细致的教学艺术,正努力培养更多更具“全球视野和世界眼光”特质的国际化人才,服务国家“一带一路”倡议。美好的未来,可以期待