新时期的翻译人才不仅需要具备过硬的翻译硬实力,也要提升自身翻译核心竞争力。
4月13日星期四下午,翻译系在x1405成功举办“解读职业翻译核心竞争力”讲座,活动邀请资深笔译讲师文艺老师作为主讲嘉宾。讲座内容主要包括专业翻译和兼职翻译的各自利弊、翻译公司管理岗和技术岗的不同诉求以及核心竞争力、新译员忽视的能力等。翻译系本科生、MTI研究生和外国语学院老师共50余人认真聆听了讲座,与文艺老师共同探讨如何培养译者的翻译核心竞争力。我院翻译系主任黎斌副教授亲临现场并主持讲座。
文艺老师从事笔译工作十余年,并持有一级翻译证,曾任语言桥翻译公司质量总监,积累了丰富的翻译管理经验和笔译心得。文艺老师表示,翻译公司译员的职业发展道路是多样化的,项目经理、总监、本地化技术人员以及语言咨询顾问等都是译员可以选择的职业方向。为启发同学思考、更好地进行自我定位,文艺老师借助“DISC-四种行为倾向”模型,向同学们具体阐释不同翻译岗位所需具备的心理倾向和行为能力。老师表示,胜任管理岗的译员往往具备较高的S值,即情绪自控能力以及抗压能力,在高压的工作环境下能协调各方,顺利完成工作;能够高效优质完成翻译任务的译员往往具备较高的C值,做事专注、以事为主。最后老师总结了如何培养翻译核心竞争力。首先应该明确自身的独特能力、兴趣所在以及能做得的事情,同时应当培养良好的时间管理和知识管理能力,提升人际交往和多元化的个人能力,比如演讲与口才、办公室软件使用技巧等。
讲座过后,同学积极提问,围绕个人翻译教育品牌、翻译公司口译员现状以及如何提升个人翻译能力等方面与老师展开讨论。文艺老师耐心解答疑问,并以自身经历鼓励大家切勿盲目从众,应当关注自己的兴趣和需求,制定合理的翻译职业规划。在为期近两个小时的讲座中,文艺老师循序善诱、由浅至深,积极引导大家思考职业方向,从新的认知角度理解翻译核心竞争力的内涵。
在全球化汹涌的浪潮之下,翻译在助力国家现代化发展、推动汉语走出国门的过程中发挥了重要作用。在纷繁复杂的行业竞争中,翻译专业的学生在提升专业素养的同时,应该从自身出发、做好定位、知行合一,从翻译技术和项目管理层面提升核心竞争力。外国语学院和翻译系所积极响应国家政策,立足于新时期的人才培养需求,不仅注重提升学生的翻译硬技术,挖掘学生潜能、培养综合型翻译人才、提升翻译核心竞争力也是学院上下管理和建设的重中之重。学生的培养计划中除了传统课堂教学模式,还增设诸多翻译实习课程,结合我院翻译中心的实践内容,以翻译工作坊的形式为学生提供多样化的学习机会,在实践中培养竞争力。希望此次讲座能拓宽全院师生的视野,启发个性与灵感,走出个人特色的翻译之路,为中国文化走出去贡献自己的力量!