学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
党政办公 首页 > 学院新闻 > 党政办公 > 正文

翻译中心开展Trados翻译系统操作培训

    2015年12月10日,Trados公司工程师许仁兴来学院翻译中心进行Trados翻译系统首次操作培训。培训于下午2点在X1303正式开始。我院翻译系全体教师、MTI导师和研究生学术英语写作团队教师、部分翻译专业本科生及研究生参加了本次培训。


    许老师首先向大家介绍了CAT技术的定义及翻译记忆库和术语库的概念。接下来,许老师以一篇英语文章为例,具体示范了如何翻译单个文档,并对操作过程中涉及的操作技巧,如统一字体、导入术语库、转换文档格式等,做了详细地讲解与演示。紧接着,他又分别演示了新建翻译记忆库、创建术语库以及文本对齐软件的使用,并特别指出,创建记忆库和术语库能极大地节省译员翻译文本的时间,保证同一文本前后术语的一致性,进而有效提升翻译效率。

    培训过程中,在场师生或埋首记下操作要点,或小组讨论操作方法,或举手示意提出疑问,气氛热烈而融洽。下午6点,培训结束,全体师生向许老师送上热烈的掌声,对其专业的讲授和敬业的精神表示感谢。

    翻译中心在学校研究生院的大力支持下,经过近半年的筹建,于近期顺利建成。旨在顺应轨道交通国际化、国际高铁中国化及中国文化海外传播等趋势,充分利用外国语学院现有的语种、人才与专业优势,依托我校轨道交通优势学科和学校国际化战略,更好地服务学校国际化,服务学校人才培养,助推学校文科繁荣。本次培训,是翻译中心建成后的首次培训,标志着翻译中心正式启动。

(翻译系学生邱杨供稿)