2014年11月21日下午2:00,由外国语学院研究生会组织的“品味经典 梦回红楼”《红楼梦》读书会系列活动的第二次活动在外国语学院学术报告厅(101014)顺利举行。此次活动由英语系2014级研究生曾小语主持,英语系2014级研究生赵嘉玮、许怡文、薛傲霜担任主讲人。另外,我们还邀请了外国语学院副院长王鹏飞博士以及唐均博士、任显楷博士作为嘉宾,对同学们的研读做品评和指点。2014级部分研究生也参与了此次研读。
本次活动为“品味经典 梦回红楼”读书会系列活动的第二次活动,为了使大家了解作品版本的重要性,本次活动与第一次活动相承接,研读《红楼梦》彭寿(B. S. Bonsall)神父英译本第三回中贾宝玉、王熙凤、林黛玉三个主要人物的穿着打扮。
首先,赵嘉玮同学对彭寿神父英译本第三回中贾宝玉外貌服饰的翻译进行了分析。她着重分析了贾宝玉外貌服饰描写中的颜色翻译,强调了多样颜色的翻译。通过翻译对比,提出颜色在西方国家和在中国社会的理解有一定偏差,所以不同文化背景的译者对于颜色翻译的处理也会不同。任显楷博士认为,对于名词的翻译,比如服饰、器物等的翻译,应通过查找相应的图鉴来支撑论述,做到实物还原以保证翻译的准确性。
随后,许怡文同学对彭寿神父英译本第三回中王熙凤出场打扮进行了分析。许怡文同学采取比较思路,将彭寿神父的译本与杨宪益、霍克思的英译本做了详细的对比,具体分析并评价了各个译本的优点和缺点。针对许怡文的分析,王鹏飞副院长高度评价了其学术精神。他认为,对于文学作品中的中国文化百科知识,一定要发挥务实精神,准确了解。同时他还提到我们在分析文学翻译的时候,应上升一个高度去理解,不仅要看到各个译者的翻译差异,更要透过这种差异去分析造成不同翻译的原因。
接着,薛傲霜同学对彭寿神父英译本第三回中林黛玉描写做了人物翻译赏析。主要从宝玉眼中的黛玉和众人眼中的黛玉两方面分析,通过比较彭寿神父译本、杨宪益译本和霍克思译本,分析了各自译本的特点及其背后的原因。唐均博士针对薛傲霜同学的分析,提到译文的特点是与译者的身份和生活的环境紧密相连的,彭寿神父可能受圣经翻译理念的影响,力求直观完整再现原文,逐词逐句直译,这是不可避免的。
最后,唐均博士对此次读书会进行了总结。首先他表扬了三位主讲同学的精彩表现,并对各位嘉宾老师和同学们的积极参与表示感谢。他高度评价了主讲人对各个译本进行了比较分析的做法,认为比较思路是一种重要的研究方法,可以帮助我们更加深入地了解文学。同时他希望更多的人参与到读书会中来,不断提高我们学术研究的兴趣和能力。
2014级MTI研究生
罗燕秋(供稿)
2014年11月21日