学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
党政办公 首页 > 学院新闻 > 党政办公 > 正文

斯洛伐克科学院唐艺梦博士红学讲座综述

    2014年10月23日下午2点,斯洛伐克国家科学研究院东方学研究所唐艺梦博士(Daniela Zhang-Czírková),在外国语学院学术报告厅为师生们做了题为“《红楼梦》在东欧的译介与传播以及《红楼梦》戴敦邦的插图与《红楼梦》人物形象”的学术讲座。外国语学院王鹏飞副院长主持了本次讲座,翻译系主任宋美华以及唐均、任显楷、刘名扬、欧邦明、程凯文等学院教师出席了本次讲座。
 


 

    唐艺梦博士首先从捷克《红楼梦》译者王和达(Old?ich Král)和斯洛伐克《红楼梦》译者黑山女士(Marina ?arnogurská)的简介入题,用流利的汉语介绍了我国古典名著《红楼梦》在东欧地区的译介与传播。王和达1930年出生于布拉格,毕业于布拉格查理大学汉学专业,翻译过巴金的《家》、《儒林外史》、《道德经》、《庄子》等中国名著,1986—1988年出版了《红楼梦》捷克文全译本,2003年获得文学翻译奖。受《道德经》的影响,王和达翻译的《红楼梦》具有浓郁哲学思维,语言风格上保留了原文的美感,给读者一种超脱的感觉。黑山女士1940年出生于布拉迪斯拉发,在查理大学学习过汉学和哲学,1991年开始工作于斯洛伐克研究院东方研究所。与王和达一样,她也全译出了斯洛伐克文的《道德经》和《红楼梦》,但是她的译本更关注读者,照顾读者的接受能力,语言浅显易懂。
    其次,唐艺梦博士就戴敦邦为《红楼梦》绘制的插图和人物形象进行了具体分析,展示了著名插画家戴敦邦绘制的三种不同风格的《红楼梦》插图,并从用色和风格等方面比较剖析了戴氏插图中所受中国传统和西洋绘画各自影响的程度。戴敦邦1938年出生于江苏镇江,毕业于上海第一师范大学,现为上海交通大学文艺系教授,同时也是中国红楼梦学会会员,自称“民间艺人”。1978—1980年,戴敦邦为《红楼梦》英译本(A Dream of Red Mansions, Yang Xianyi and Gladys Yang, 1978-1980, Foreign Language Press, Peking)绘制了插图;1983年绘制白描版《红楼梦》,出版《〈红楼梦〉人物百图》;2000年再次新绘《〈红楼梦〉》,出版《戴敦邦新绘全本〈红楼梦〉》。唐艺梦博士首先分析了《红楼梦》英译本中的彩色插图,戴敦邦当时采用的是中西结合的画风,结合了中国绘画对人物动作的描绘方式以及西方绘画的构图与风格,既保留了《红楼梦》的中国古典韵味,又迎合了西方读者对绘画的审美要求。接下来,唐艺梦博士展示了《〈红楼梦〉人物百图》中的白描人物绣像,具体分析了王熙凤、林黛玉、迎春、尤二姐等人物的白描图,说明戴氏白描图与其他传统中国白描图的区别在于其对人物表情和神态的细致刻画,充分体现出人物的性格特点,富有故事情节,生动形象。最后,唐艺梦博士分析了《戴敦邦新绘全本〈红楼梦〉》中极具代表性的几幅图,从色彩、风格、具象、人物神态等方面说明了此时的戴敦邦已形成自身独特的绘画风格,这一版本也是戴敦邦最具特点和风格的《红楼梦》绘本。

 
    讲座最后,唐艺梦博士回答了师生们关于《红楼梦》王和达和黑山女士两种译本在斯洛伐克的认可度、大众读者的接受度以及汉语学习和翻译学习方面的问题,分析了《红楼梦》在东欧国家的译介与传播中出现的现象和问题,并与师生们分享了她学习汉语的经历和经验。整个讲座在热烈的互动中拉下帷幕。
    本次讲座的举办,既反映了外国语学院在其蒸蒸日上的《红楼梦》多语种译介和海外红学研究态势中同欧洲学界的密切交往,也表现出外国语学院在学校的国际化战略中不断开拓进取的步伐。
 

2014级MTI研究生  薛傲霜(文)
陈刚(图)
2014年10月24日