2017.4
翻译中心自2016年3月成立至今,以开展轨道交通语料库建设及基于语料库的工程翻译研究为目标,致力于校内外各单位各项翻译服务支持,引进了国际知名大型翻译软件(Trados)平台,专注于培养高层次、专业性、应用型的专业人才,为广大学校师生提供了教学实践与实习实训平台。
中心成立以来,已为校内行政部门、各院系,校外企业翻译年度报告、画册、培养计划、合同、技术方案、书稿等材料共计50余万字。
今年4月,我中心翻译的书稿:《大交通:从一带一路走向人类命运共同体》英文版由西南交通大学出版社出版。该书中文版由向宏、胡德平、王顺洪、徐飞主编,以全球化纵深发展和中国和平崛起为背景,分析拓展“大交通”的内涵和外延,认为“人类命运共同体”是人类发展的美好愿景;“一带一路”就是通往“人类命运共同体”的现实道路;“大交通”是“一带一路”的重要载体。全书从东西方产业、文化、文明、政治交汇多个角度,揭示了人类利益共同体、责任共同体、价值共同体和命运共同体的实现路径和策略安排。
这次翻译时间紧、质量要求高,翻译中心教师团队和学生团队协同作战,加班加点,辛苦工作,在两个星期内完成了该书的初译、审校和定稿,圆满完成了翻译任务,保证了英译本按时出版。校领导和交大出版社对翻译中心在这次任务中表现出的高水准和效率作了高度评价。

翻译中心陈琳供稿