德语系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学习园地  
学生风采  
特别推荐  
系内通知  
新闻公告 首页 > 德语系 > 新闻公告 > 正文

【创源大讲堂】“歌德《浮士德》版本及汉译本考证”

       2016年5月30日19点,国家社科基金重大项目《歌德及其作品汉译研究》子课题负责人之一,宁波大学德语系副教授陈巍老师做客西南交通大学研究生学术论坛【创源大讲堂】,同时也作为我院德语系的学术交流园地“歌德论坛”第10期的主讲人,在外国语学院学术报告厅X1405做了题为“歌德《浮士德》版本及汉译本考证”的讲座。
       歌德的诗剧《浮士德》具有长达六十年且错综复杂的产生史,同时还有两百多年以来在世界范围内绵延不断的接受和影响史。它在中国也已有近百年的译介和研究史,一直是中国“歌德学”的重要领域。近年来,陈巍老师醉心于各个时期的《浮士德》的德文版和中译本的搜集、比对与考证,获得了十分丰富而有价值的文献积累和学术认识。他的讲座主要包括两部分内容。第一部分讨论德文版《浮士德》的版本问题。陈老师首先概述了《浮士德》曲折的创作和形成过程以及版本问题。他认为,对于《浮士德》研究而言,“一部完整意义上的《浮士德》诗剧主要应该包括四个部分内容:《浮士德》第1部、第2部、初稿(Urfaust)、补遗”。随后他介绍了德国流行的几种影响较大的《浮士德》注疏版的特点和德语国家《浮士德》研究的主要视角。
       在第二部分,他基于自己多年搜集的丰富文献,分别描述了建国民国时期和建国以来中国大陆及港台的《浮士德》译介与研究情况。他着重谈了自己对中国的《浮士德》译介研究中一些有待澄清的问题的看法。比如:到底谁是中国第一位《浮士德》中译者?如何评价享有盛名的郭沫若译本?国内若干文献中皆有著录的莫素译本,真的存在吗?当代中国图书市场上泛滥成灾的45种以上《浮士德》译本,当中有多少是货真价实严肃的译著,有多少是盗版甚或编造版(有些译者根本就不存在)?为此,陈老师不仅历数了王国维、辜鸿铭、郭沫若、张荫麟、冯至、周学普、刘盛亚等清末和民国时期的《浮士德》译者的情况,而且总结了建国六十多年以来《浮士德》译介史,并考察了郭沫若、梁宗岱、绿原、钱春绮、杨武能、樊修章、高中甫、潘子立等人的《浮士德》译本出版情况。
      最后陈老师在交流环节中与在座的师生们分享了他的文献搜集心得,介绍了对于歌德研究十分重要的一些数据库和文献资源,赢得了大家的热烈掌声。此次讲座由德语系主任莫光华教授主持,外国语学院部分教师和研究生参加了讲座。(德语系通讯员 图文)