德语系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学习园地  
学生风采  
特别推荐  
系内通知  
新闻公告 首页 > 德语系 > 新闻公告 > 正文

德语系教师译著《顾彬诗选》出版

顾彬诗选》 刚由四川文艺出版社出版,首发式、四人座谈(顾彬、翟永明、柏桦、林克)、朗诵会将于2010年9月18日晚8点,在成都白夜酒吧举行。下面是我为《顾彬诗选》写的小序。 
   
  小引:顾彬是谁 
      
  顾彬(Wolfgang Kubin)是谁?我想打开此书的读者都不会陌生。他不仅是中国当代诗歌在德国的首席翻译家,也是当今德国最为著名的汉学家。他从《杜牧的抒情诗》(获得哲学博士的论文)开始,写出了一系列有关中国文学与思想的专著,太多了,现仅举几例:《空山——中国文人的自然观》(教授论文,中译本由上海人民出版社1990年出版),《鲁迅选集》(共六册,顾彬主编,1994年由瑞士苏黎士联合出版社出版),《二十世纪中国文学史》(中译本由华东师范大学出版社2008年出版)。如果普通读者没有读过他这些书,但也一定听说过他对中国现当代文学的相关议论。近几年,顾彬对中国现当代文学的议论可谓媒体跟踪追击的焦点,又仅说一点,便足以唤起大众对他的兴味,顾彬有一句名言:"中国现代文学是五粮液,当代文学是二锅头。"此说真是泾渭分明,即中国现代文学的品位大大优于当代文学。好了,此说在此就不展开了,若展开必将喧宾夺主,此文只是一篇小引,其目的是为读者介绍顾彬的另一身份——作为诗人的顾彬。 
  顾彬写诗,我早有所知,但真正第一次领教,还是2007年秋天,当时他来四川大学讲学,期间,他去了乐山,在乐山的某个晚上,他突然寄了一首刚写的诗(《于道观中》)给我,这首诗先由德文写就,旋即又被他亲手译成中文,现特别将此诗的双语转引如下,从中可见其作诗的手腕,顺便亦可见其用汉语写诗的骇人魅力: 
      
   
  *In einem taoistischen Tempel* 
  *于道观中
   
  Wolfgang Kubin 顾彬 
   
  Wir kamen, wie wir kamen durch die Hintertür 
  穿过后门,我们进来 
   
  und traten über die falsche Schwelle, rechts statt links. 
  本该左行,却误入右门 
   
  Da stand, gewandet wei? und wei? gekn?pft, die Taoistin, 
  道姑静待在那里,一袭白衣 
   
  Ewige Jugend, Ewige Sch?nheit gehei?en. 
  法名曰常琼 
   
  Sie hie? uns zurücktreten und die Schritte des Lebens neu bestehen. 
  她让我们回转过去,重新迈出生命的步伐。 
   
  Grenzenlos würde nun das Alter, unfa?bar das Glück. 
  此刻是岁月永恒,幸福无量。 
   
  Und wir befragten sie vor dem H?chsten Einen nach dem H?chsten Einen: 
  我们在太一打听太一: 
   
  Gott oder Vorbild? Nur Vorbild, sagte sie. 
  是神还是榜样?只是榜样,她答道
   
  Da ruhte in ihrer linken schmalen Hand ein wei?es schmales Telefon, 
  她纤细的左手中,轻握一部白色乖巧的手机 
   
  so wie wir ergeben ruhten in der Regung des Windes. 
  如微风安抚下乖顺的我们 
   
  Ein stiller Anruf, und schon klappte sie das funkelnde Rechteck auf. 
  手机闪动,有来电,静静的,她接起。 
   
  War, was sie so leicht empfing, eine eilige Offenbarung? 
  是什么?她轻轻接听着,是神的急切启事吗? 
   
  Wem gab sie Antwort? Den fernen G?ttern, 
  她在与谁做答?远方的神, 
   
  den nahen Bildern, den Propheten im ganzen Land? 
  眼前的神像还是人间的先知? 
   
  Wir befragten sie nicht, fragten uns wohl, würde sie, so gesch?ftig, 
  但我们没有问她,而只是在猜测,她很忙吗, 
   
  nach dem Tao das Tao noch finden, nach der Antwort die Antwort? 
  得道后寻道,得答案后寻答案? 
   
  Jedesmal, wenn die Welt sie empfing, zitterte leicht ihre linke Hand, 
  每一次,她感知世界,她的左手会轻颤, 
   
  und leicht zitterten wir mit, so wie wir einst zittern lernten mit dem 
  Odem der Welt. 
  我们也会随着轻微得抖动,就像以前从感受世界的气息中受到触动。 
   
  220 Volt seien ihren Fingern eigen, sie gebiete über den Tempel auf der 
  H?he, 
  她的手指可通过220伏电压,掌控着高锋上的道观, 
   
  sie heile gern unseresgleichen durch ihre linke, durch ihre rechte Hand. 
  她愿意为我们这样的人医治用她的左手和右手 
   
  Warum lie? sie dann nicht auferstehen die Ruinen unter dem Moos, 
  为什么她没有凭此力量使青苔覆盖下的遗迹复生, 
   
  trug selber Sparren und Balken auf unwegsamem Pfad den Berg herauf? 
  而是途经这山间难行的小路用木石搭起这座道观? 
   
  Was einmal zerst?rt ist, richten wir nicht mutwillig neu, 
  被毁掉的,我们不会刻意重修, 
   
  so wie wir den Tee nicht zu sü?en haben, der sü? über uns w?chst! 
  就如同茶内不必加糖,因其本身的甜味与生俱来! 
   
  Wir lassen an der Pforte Schildkr?ten frei, verlieren uns nicht beim 
  dunklen Schnaps. 
  我们在门庭外放生乌龟,在深色药酒中不迷失自己。 
   
  So erwarte ein jeder sich selbst, bald erhoben vom Sitz, streifend durch 
  die Bambusw?lder. 
  每个人都会愿意,起身,穿过那片竹海。 
   
   
  至今我仍能回忆起当时读这首诗带给我的震动。需知,这可是一位德国人写的一首有关四川风物的诗,作者理应持有一种"他者"的眼光来打量这个陌生的世界,但我通读下来,却感觉是一位中国诗人在写他熟悉的事物,并无"他者"之隔,诗性非常自然地从"自我"之中畅流而出。戏剧化(诗中所写常琼的小故事)与现代性(手机及220伏电压)在中国乐山的一处道观(亦是古典性)被顾彬随手就写出来了,真是"一切景语皆情语"也,得来如此天然,即古今在此被不着痕迹地一一打通,又犹如"羚羊挂角,无迹可求" 
  好了,我在此并非要来做此诗的细读,明眼人一看便知这是一首好诗,勿需我在此多说。而我唯独想在此做的仅仅是提醒读者注意:从这首《于道观中》出发,我们将通过下面这本顾彬诗选集,进入到一个更为丰富多姿的顾彬诗歌世界,这个世界是值得遨游的,即这本诗集是一本值得一读的好书。原因很明白,我们已从他于2007年秋在四川乐山写出的《于道观中》感受到了他作诗的功力,仅此一首也足以应了中国的一句成语:"管中窥豹,略见一斑" 
  最后,再借这小序导引之机,简说一下此书成书过程:《顾彬诗选》由西南交通大学林克和莫光华教授以及中国社会科学院贺骥博士三位德语文学和诗歌专家于2007年秋在我的委托下接手,经过两年的分工合作,于2009年秋冬之际最后完成。在此,特别要谢谢三位翻译家,同时也要感谢西南交通大学外语学院院长、教授傅勇林博士的慧眼以及四川文艺出版社为出版此书所付出的努力。 
  柏桦(西南交通大学艺术与传播学院教授博导) 
   201067日于西南交大

原文见:《顾彬诗选》,莫光华、贺骥、林克译,成都:四川文艺出版社,2010年