近日,德语系何俊副教授在上海社会科学院出版社推出学术专著《郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若》。著作旨在对郭沫若的翻译,尤其是德语著作翻译做出相对客观和公允的评价,以期在以翻译为路径的跨文化交流中重识郭沫若其人其作,呼应学界在对郭沫若的评价中越来越注重“知人论世”的趋势。
该书从翻译研究的“文化转向”和“社会转向”两大视域出发,较系统地研究了翻译家郭沫若在德语文学、马克思主义、艺术考古等学科的翻译贡献,结合翻译所处的宏观时代、社会和文化症候来构建其在德国文化接受方面“身在东瀛,心系西方,思接欧陆”的特征。同时,钩沉郭沫若其人其作在德语世界的接受与传播,从意识形态、审美取向、对比鲁迅研究等角度探寻德语区汉学界的郭沫若翻译与研究态势,借此构建郭沫若与德国文化场域之间的双向关系,从另一个侧面证明了“西学东渐”和“中学西传”实乃一条双向道、而非单轨的事实。
该著作是何老师主持的教育部人文社会科学研究项目的最终成果,同时列入同济大学叶隽教授和上海社会科学院出版社联袂主持的国家出版基金项目“中德文化丛书”,也是作为国家一流专业建设点的德语系在科学研究和学科建设方面取得的又一成果。
(德语系 供稿)