8月20日,德语系张杨副教授在《光明日报》第13版发表署名学术文章,题为《仿唐诗<瓷亭>的德译菱形诗寻踪》,该文为她主持的在研国家社科基金项目“唐诗在德语世界的译介与研究”的阶段性成果之一。
自18世纪肇始,欧洲境内曾掀起长达百年的“中国热”,模仿中国文化艺术产品的“中国风”(chinoiserie)大行其道。在此背景下,法国女作家、翻译家、评论家俞第德(Judith Gautier)受到唐诗的启发和触动,迻译和仿作出一本同样广受欢迎的诗集《玉书》(Le Livre de Jade),集子中的《瓷亭》一诗尤其备受关注。《玉书》在法国付梓后很快被邻国德国(普鲁士)译成德语,张老师的文章关注的正是《瓷亭》在德语世界传播的一大亮点——德译菱形诗:该诗充盈着廊桥亭阁、水中倒影等诗情画意的元素,德语译诗从这一角度切入,将诗歌译成了菱形样式的对称“象形诗”。同样地,张老师在文中也做了大胆尝试,将德语菱形诗较为成功地回译为形式均等的汉语诗,从形式和内容上都较好地再现了诗歌这一语言艺术品的特质,对思考我国当下积极倡导的“中国文化走出去”也有一定的借鉴意义和参考价值。
时下,德国教育家洪堡倡导的“教研合一”已经成为国内大学教育发展的趋势。张老师依托自己主持的国家社科基金项目,不仅本人撰写和发表了一系列学术文章,而且积极鼓励学生参与到自己的项目中来,带领学生积极开展大学生科研训练计划(Student Research Training Program,简称SRTP)。她指导的以2016级学生王子青(就读上海外国语大学国际新闻专业研究生)为主持人的团队曾经获得校级SRTP立项,其结题成果为一篇近三万字的长文,目前正在积极联系投稿发表。
(张杨副教授原文网址:http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2020-08/20/nw.D110000gmrb_20200820_1-13.htm)