2019年11月15日晚7时,扬州大学翻译行为研究中心主任周领顺教授在行政楼第五会议室为商务英语系全体师生做题为“文本类型的层次化与译者行为:译前译后”的学术讲座。
周教授近年来提出的“译者行为批评思想”是我国学者理论创新成果的具体反映。该宏观研究将翻译批评分为三个阶段,其翻译批评“第三季”的思想是继“变译理论”(黄忠廉)和“生态翻译学”(胡庚申)之后,由中国本土学者提出的又一原创性理论体系 。“译者行为批评”(Translator Behavior Criticism)以具有主观意志的人——译者作为研究对象,从翻译内和翻译外探索译者与译本之间的互动关系,从语言层面和社会层面探讨译本生成过程中译者行为形成的内因和外因,有助于更深刻地认识翻译这一特殊的跨文化交际现象。借鉴语言学知识,兼容社会学理论,植根中国传统译论,汲取西方翻译理论中的精华,“译者行为批评”对重新认识不断变化的翻译现象以及对中西方译论的交融会通起到了一定的借鉴与协助的作用,既完善了翻译者的自身人格,也让翻译回归了传统的文化视角,有效地破解了我国翻译创新发展的困局。
在本次讲座中,周教授从层次化划分的文本类型入手,用实例说明译者在译前与译后的行为特征,将译前的显性理论指导和与译后的隐性理论分析相结合,既关注翻译的过程,也关注翻译之后的描写,以提高实践能力和论文的写作升华为目标,宏观上管控和分析译者的行为。
(商务英语系莫兴伟供稿)