8月29日下午两点,西南交通大学2018级翻译系“英语读本编辑”活动成果展示及答辩在犀浦校区X1102、X1104、X1105分别举行。李勇、易倩、但鸽等老师作为评委出席本次活动。同时,到场参与本次展示活动的还有2018级全体翻译系同学。
在此次成果展示活动中,2018级翻译系的12个小组用流利的英语围绕读本选题、编辑过程、成果展示及活动反思这四个方面对小组的读本做了详细介绍。
翻译二班的周雨平一组的主题为“恋爱研究所”。她们提到,爱情是无处不在、必不可少而又十分神秘的。她们接着用“什么是爱情”、“如何去爱人”两个大板块构建起整个读本的框架。在她们看来,通过对爱情的深入研究和探讨,可以深化自己对感情的认知、树立正确的爱情观念。
翻译一班的张卓然一组以“微表情心理”为主题,展示了一些与日常生活息息相关的微表情。她们详细介绍了读本编辑的过程,并提到微表情在日常生活中对于人际交往的重要性。这些对我们的日常生活有很大的借鉴意义。
翻译二班的刘威一组则以“童话镇”为主题。她们打破“童话是给小孩子看”的传统观念,摘取并比较中外著名童话,选择收录最具教育意义的童话,最终将一本给孩子和那些“长不大”的大人的童话编辑成册。
而翻译二班的何梓莹一组则选择了较为新颖的“外星人”为主题。她们认为宇宙是一个神秘的领域,并选择其中几个方面进行了探讨与研究。
此外,其他小组的主题,如现代诗歌、中医药、汉服、吸血鬼等,均与小组的共同兴趣相契合。评委老师在聆听各个小组的讲解后也进行了提问与点评,对同学们的工作做出了充分肯定。
整个读本编辑过程持续约大半年学年。从读本选题、资料筛查、文章编写,到最后的整理编排,18级翻译系每一位同学都认真积极地参与其中。在此过程中,同学们对自己感兴趣的领域进行深入探讨与研究,提高了资料筛查的能力,同时,组员们相互配合,团队合作能力显著提升。此次读本编写活动对于每一位翻译专业学生而言都受益良多,为今后所进行的翻译专业的学习,提供了一个良好的开端。
撰稿人:翟浚杉
摄影:翟浚杉
编辑:肖洁