期末考试刚刚结束,外国语学院翻译系2016级的暑期实习实践活动就开始了。虽然是炎炎夏日,但天公作美气温不冷不热;前往实习基地的路程遥远,校车却一路畅通无阻;语言桥公司接待员热情周到,实训老师认真负责,同学们积极配合学有所获,正所谓天时地利人和。
7月2日的实习活动主要围绕Trados翻译平台。语言桥资深笔译郑之剑老师先指导同学们用自己携带的电脑安装Trados软件,简要讲解软件使用方法后,让同学们立马上手操作试译。由于技术问题,同学们频频提问并得到郑老师的耐心解答。计算机辅助翻译是当今翻译职业市场的必然发展趋势,它极大地提高了翻译速度和质量,把译员从一些简单重复的工作中解放出来,强大的数据库更是为翻译团体的整体协调合作带来便利。不论从学校还是实习基地的实践学习中,同学们已经深刻感受到,掌握翻译软件平台进行辅助翻译的必要性和重要性。
7月3日,语言桥公司的技术顾问赵兵老师给同学们介绍了翻译电商平台的发展,从新媒体的角度解读国内近年来各大翻译公司利用互联网技术扩大宣传抢占发展先机的实例。接着同学们又聆听了来自公司资深笔译赵述平老师的从业经历介绍。她是典型的学霸型人才,在大学里除语言学习以外辅修了很多商务课程,并考取了剑桥商务英语证书,毕业后直接受雇于著名的跨国公司普华永道,在那里积累了宝贵的职业经验。由于赵老师自身专业技术能力出众、工作态度认真严谨,业绩突出,颇受公司赏识和客户好评。来到语言桥公司后,赵老师的从业背景和翻译技能使她迅速在众多职员中脱颖而出,屡次受到客户点名表扬,成为部门领军人物和权威。另一位来自公司专家组的何老师给同学们做了《英文合同常见条款翻译》的讲座。何老师从业多年,翻译经验极其丰富。他详细给同学们分析了几个例句中,某些常见词汇的误译及如何规避类似问题,并告诫同学们要本着严谨治学的精神,坚守翻译职业的操守,在实践中不断学习积累,追求更好的译文。
最后,作为西南交通大学外语学院的卓越校友,语言桥公司的朱宪超董事长也以“改变”为题,做了一个简短的讲座。语言桥公司二十年的发展历程也是他孜孜不倦、努力奋斗的写照,他鼓励同学们不要畏惧变化,用积极的心态迎接和顺应变化。如今语言桥业已发展成为西南第一、全国第三、亚洲前十的翻译公司,未来的发展蓝图广阔前景无限,朱总向同学们表达了殷切希望,公司需要更多西南交大优秀毕业生的加入。
短短两日的实习培训活动结束,同学们从各位专家老师身上感受到了翻译从业人员的优秀品质和拼搏精神,也对翻译市场的需求有了更新认识,相信大家都能从中获得启发并结合自身实际情况规划自己的就业或深造计划。
肖洁编辑
翻译系2016级供稿