3月31日下午,外语学院翻译系教研活动在学院X30818会议室举行。教研活动主要有三项议题:1)翻译硕士的培养;2)2023年一流专业建设评估;3)相关系务工作。本次教研活动由系主任徐晓燕教授主持,翻译系全体教师参与研讨。
首先,系主任徐晓燕教授介绍了翻译硕士培养的情况。为了建设和传播好当代中国话语体系,急需培养一大批高水平复合型翻译人才。在人才培养的过程中,教学应考虑本校工程英语特色,嵌入四川地方文化要素,加强讲好中国故事能力的培养,探索和更新掌握新时代话语体系翻译人才培养路径。这对教师授课提出了更高的要求:在进行语言教学的过程中,融入地方文化,突出习总书记治国理政的思想,加强思政建设。为了更好地适应和满足新的教学要求,教师应做好相应的学科研究和科研方向的转换。并以此为契机,培养高质量的翻译人才:具有卓越的双语语言能力和思辨能力,具备优秀翻译人才的综合素质。语言能力要突出母语和英语语言能力,特别是两种语言书面语体的应用能力;思辨能力包括认知技能、认知标准和情感特质等;翻译人才的综合素质必须涵盖两个层面:一是人才的普通素质,即良好的思想道德,正确的世界观、人生观和价值观;二是人才的专业素养,即强烈的社会责任感、中国情怀和国际视野。高级翻译人才应具有人文与科学的双重素养。教师们就这项议题做了充分的研讨,纷纷发表了自己的意见,加深了在新的时代背景下,提升和深化翻译教学模式的认识。
接着,围绕翻译系2023年一流专业的建设评估,系主任徐晓燕教授明确了相关工作安排。一、一流课程的建设。这项工作由“综合英语”课程牵头,5月17--19外研社将组织课堂开放周,校外教师会观摩“综合英语”和“说明文写作”的课堂教学,要求相关课程组和教师做好集体备课和各项准备工作。届时,还将进行系列教学讲座和研讨。二、其他课程建设,探索两种线上线下混合模式教学。A模式:教师创作系列视频微课,每课不超过10分钟。学生在电脑和手机上下载u校园程序,老师上传微课和练习,供学生自主学习,进行线上线下混合教学。B模式:学生在u校园选择课程(免费),教师利用这些课程的部分、或者是全部进行教学。徐晓燕教授还特别强调了要加强本科生语言应用能力和思辨能力的培养,指出语言应用能力的评价标准应该是语言运用的“流利度、正确度、复杂度”。“正确度”指,能够读懂英语的句法结构,而不仅仅是读懂句子大概的意思。不熟练掌握句法结构,语言输出必然会出现错误;“复杂度”指句法复杂性。学生习得句法复杂性能力是大学英语教育的重要目标之一。在这一过程中,不仅能帮助学生提升英语语言的输出能力,同时还能提升学生的思辨能力。
最后,系主任对近期的系务工作进行了部署,包括本科论文撰写和答辩,本科生暑假实习(大一编辑英语兴趣读本;大二制作以“中国制造”为主题的系列视频;大三进行英语文本翻译,聚焦校本特色及地区文化)和学生竞赛活动。
翻译系 易倩供稿
2022年4月10日