伴随着时代前进的步伐,当代中国呈现出生机勃勃的发展局面。发展起来的中国需要更好地向世界展示自己,同时,巨变中的世界渴望更好地了解中国。习近平总书记指示要“加强国际传播能力建设”“和讲好中国故事,传播好中国声音”“。在此形势下,西南交大外国语学院的老师们积极加入到对外宣传的队伍中,在讲好中国故事、传播好中国声音方面取得了显著成绩。
由翻译系王焰、陈越两位老师翻译完成的《雪域长歌:西藏1949-1960》英文版成功入选第二十届输出版优秀图书。为促进输出中华民族优秀文化,推动“走出去”战略的实施,中国出版协会国际合作出版工作委员会、中国新闻出版研究院、出版参考杂志社联合发起主办了年度输出版、引进版优秀图书推介活动。经过初评、复评、终评等评审环节,共评出年度输出版优秀图书100种,引进版科技类优秀图书30种。
《雪域长歌》是一部气势恢宏的纪实文学作品,列入了新闻出版广电总局2014年度“大众喜爱的50种图书”。该书列入国家新闻出版广电总局的“2016思路书香工程重点翻译资助项目”,并由四川人民出版社委托西南交通大学外国语学院进行英文翻译。王焰和陈越老师接受了翻译任务后,通过仔细阅读本书、描写西藏解放前后的英文原版资料、国务院办公厅关于西藏的文件和白皮书,最终将50余万字的中文原稿译成了英语。
中国人民解放军的进藏故事随着译本的出版走出国门,向世界讲述由信念和理想浇灌的中国故事。在大力提倡文化输出的今天,语言工作者们肩负着重要责任,以译者身份,向世界讲述中国故事、传递中国文化、提出中国方案、贡献中国智慧。《雪域长歌》(英文本)是西南交通大学外国语学院为中国文化走向世界做出的积极贡献,展示了翻译系雄厚的翻译实力。
翻译系
2022年1月