“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”研讨课上,翻译理论的探究持续进行着。座中学生们聚精会神,边听边记着笔记。两个金发碧眼的女孩尤为注目,她们眼神坚定,认真思考着翻译精神的内核。 翻译,集专业知识与综合能力于一体,既考究译者个人的理解领悟,也注重即时应变能力,对汉语及外语二者的掌握都有着相当高的要求。独到巧妙的转换,归化异化的讲究,译者的智慧赋于语言之精微奥义中。
学习翻译,是漫长的过程,需要有坚忍不拔、百折不挠的顽强斗志,以及足够的耐心和毅力。而对于母语是俄语的留学生Lolita和Pauline,学习中英翻译则实为更大的挑战。怀抱着对汉语学习与翻译的热爱,两位留学生刻苦钻研,勤奋学习,不断巩固语言基础,克服种种困难。
她们有迎难而上的执着,有不懂就问的勇气,有日积月累的坚持,不断提高专业能力素养。两位留学生勤勉的精神与高度的自律令人印象深刻,大一新学期的开始,面对抽象的现代汉语体系,紧张的高数学习,她们花成倍的时间课后整理笔记,课前认真预习,按时提交作业,努力跟上学习节奏,不断攻克难关。
动力的背后,支撑着两位留学生的是她们的梦想。选择翻译是她们对自己生涯规划后深思熟虑的答案,而选择来到中国学习翻译也体现出她们对语言学习的深刻体悟,浸润在中文的语言环境下有助于更好地掌握与使用汉语,同时也切身感受中华文化。
背井离乡,留学中国的她们常常需要面对更多。新年之际思乡之时却难以与家人故友团聚,文化习俗差异带来了许多困惑与不解,饮食习惯变化需要更多尝试和适应。倍感欣慰的是,与我们年龄相仿的Lolita和Pauline将这一切化作了成长的动力,很好地适应着当下的生活节奏,坚强勇敢地走出了困境,不断追逐着自己的理想信念。
除了课上的努力学习,课下她们与同学们相处融洽,友爱共进,主动参与小组合作,在交流中不断感知和深入学习中国文化,彼此间都提高了跨文化交际能力。同时积极参加社团建设与校内活动,从中结交更多的朋友,锻炼和提高自己的能力。参与研讨和聆听学术讲座,注重多方面发展。
她们时常落落大方地向大家分享自己在俄罗斯的学习生活,乐于给大家介绍中俄文化间的差异,也会吐槽自己初到中国的奇妙经历。同学们则时而感叹唏嘘,时而捧腹大笑,这样的交流体验无疑是翻译系学习中一抹独特而绚丽的点缀。
热情、爽朗、乐观,或许这才是求学于异乡的俄罗斯女孩儿身上最闪耀的品质。深邃而美丽的星眸流露出睿智,上扬又含蓄的嘴角蕴含着坚毅。生活中,她们总是用心感受着周遭的美好,在朋友圈分享记录着交大的美丽瞬间。那些会心的笑容与爽朗的笑声彰显着两位俄罗斯女孩儿的乐观。习惯了川味浓浓的椒盐普通话,也爱上了麻辣的牛油火锅,两位俄罗斯女孩拥抱着当下,热爱着生活。
翻译系2018级1班 供稿
吴美萱 编辑