个人介绍:
张梦楚,2016级翻译二班,现任职翻译协会外联部部长,大二上报考CATTI三笔一次通过,大二下报考CATTI二笔一次通过。以优异成绩通过(中级)国才考试,优秀通过专业四级考试。翻译工作经验丰富,策马兼职笔译,曾在西南石油商会兼职笔译员,品牌国际发展国际研讨会马来西亚代表团陪同口译,中国杯国际标准舞巡回赛成都站乌克兰嘉宾陪同口译。
经验分享:
首先,我觉得立志在翻译方面有所建树的大家应该明确一点,翻译能力需要长期积累,靠临时抱佛脚是绝对行不通的。所以我并不太赞同备考这一说,有能力的人早已在日积月累地练习中做足了准备,能力不够的人考前彻夜忘我练习,除自我感动外也不见得能改变任何残酷的事实。所以这里片面地和大家聊一聊,平时我是怎样准备的:
1、认真学习必修课程。英语课程中或多或少地囊括了一些翻译教学,学好老师课堂所授、认真完成翻译任务、与老师及时交流反馈,对我们来说就是最基本但却最有效地提高。课上没认真听讲,周末花时间精力报笔译补习班这种亡羊补牢的做法,只能说是对自己的一种无谓的消耗。
2、多阅读。看似老生常谈的道理实际上确实是非常有道理的。不从理念层面上谈阅读对理解能力、写作能力、分析能力等等的提高,我认为至少是能够增强考场自信的。坐在考场上,试卷发下来的那一刻,看到自己熟悉的文体、似曾相识的话题,不说发挥超常,至少能保证你从容淡定地完成考试。
3、早报名。大一的同学可以从现在就开始报名了,大二的同学也不迟。不要总是认为自己没有准备好,挑战挑战自己,万一成功了呢?早报名CATTI考试的好处主要体现在考试压力对自己的激励上,逼自己做不敢尝试的事情是成长的捷径,当然前提是这件事你认真去做了。另外,早报名意味着你比别人多几次机会,你也更能承受失败。想一想,大一三笔失败和大四三笔失败,是一个概念吗?
4、摸索自己的方法。现在自媒体上有数不胜数的翻译相关公众号,其中不乏许多介绍翻译方法的,如果大家看的够多,也许会发现这些方法也各不相同让人眼花缭乱。与其说照搬学习,我认为借鉴后不断磨合试错,摸索出自己最适合的方法才是关键。就我自己来说,我完全无法适应大多数人都推崇的“通读文章,勾画出生词,查询标明意思后再开始翻译”的方法。文章中的勾勾画画,会给我一种压迫感,让我考试的时候十分紧张。通读之后,再边读变翻边查才是适合我的方法。每个人的习惯不同、甚至是个性差异,都在一定程度上提醒着大家,找到自己的方法的重要性。
最后,祝努力的大家都考出一个满意的结果!如果还有任何疑问,我十分乐意为你们解答。
张梦楚 供稿
吴美萱 编辑