翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
学生风采 首页 > 翻译系 > 学生风采 > 正文

2015级许不凡同学CATTI三级笔译经验分享

个人介绍:许不凡 2015级翻译2班 现任班级团支书、西南交通大学学生会副主席。CATTI三级笔译高分通过,笔译综合能力 80分,笔译实务 73分。成绩优异,获得两次特等奖学金、两次一等综合奖学金和一次国家奖学金。综合素质强,取得“三好学生标兵”、“优秀学生干部”、“优秀共青团干部”、“三下乡社会实践优秀队员”等多个荣誉称号。


一、如何准备笔译综合能力

我是在175月参加的三笔考试,也就是大二下学期,专四考试后的一个月。因为三笔综合能力部分和专四的题型有相似之处,而且市面上也没有综合能力的真题集,所以我没有购买这方面的书籍,而是沿用了专四备考教材:《专四词汇突破8000新题型》、《专业四级新题型标准阅读180篇》、《专业四级新题型完型语法词汇1200题》。

 

笔译综合能力的考试内容包括词汇和语法、阅读理解、完形填空三个部分,我认为主要就是考察应试者的英语基础,即词汇、语法和阅读理解等方面的能力。接下来我主要说一下自己的考试感悟。


1、词汇和语法:

1)考试难点是词义辨析,备考重点是扩大词汇量。

2)我的备考方式是:

A.        将《专四词汇突破8000新题型》过完一轮,扩大词汇量;

B.         考前再做一遍专四错题集,尤其是词义辨析的题目。

 

2、阅读理解:

1)考试真题不难,考前要做练习保持题感。

2)我的备考方式是:

A.        做《专业四级新题型标准阅读180篇》;

B.         做错的题目对照原文找出原因并反思。

 

3、完型填空:

1)考试真题不难,考前要做练习保持题感。

2)我的备考方式是:

A.        做《专业四级新题型完型语法词汇1200题》。

B.         对照原文分析错误原因并反思。

 

  个人觉得三笔的词汇和语法题相对较难,而阅读理解和完型是经过专四训练的学弟学妹们能够轻松得分的部分。所以还是建议学弟学 妹们多背单词,扩大词汇量,并且多做词义辨析的题目。当然,每个人的情况不同,各位学弟学妹应先对自身做一个评估,具体问题具体对待。


二、如何准备笔译实务

备考教材:《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》

真正开始准备笔译实务是在考完专四之后,所以集中性地备考时间为一个月左右。结合自身的经验,主要有以下几点建议:


1、  平时做翻译多用纸质字典,少用电子词典。电子词典确实很方便,但是真正考试的时候只能携带纸质字典入内,所以平时就应熟悉如何查阅纸质字典;

2、  多做翻译题,切忌只看不做。个人觉得如果只是阅读性的视译并不能很好地进行翻译训练,看完之后印象也不深刻,所以需要多动手,多练习;

3、  提前分配好做题时间。对于汉语是母语的我们来说,英译汉会相对更简单。所以个人建议在英译汉时可以加快翻译速度,留更多的时间给汉译英。

4、  保持卷面整洁,切勿大面积涂改。和高考写作文一样,卷面是否整洁是成绩评判的重要因素。如果书写混乱,很可能影响最终的成绩。

 

对于笔译,我觉得可以用一句话总结:实践出真知。不管是综合能力还是实务,都需要在记背的基础上进行大量的练习,方能有所提高。同时,也希望学弟学妹们在总结反思的同时,保持良好的心态,相信自己,积极应考。

  预祝大家在CATTI三笔考试中取得满意的成绩!

 

2015级翻译系本科生 许不凡 供稿

2016级翻译系硕士生 吴美萱 编辑