西南交通大学主页
Home
|
English
本系首页
本系概况
师资介绍
人才培养
学术研究
学生风采
翻译系
新闻公告
本系概况
师资介绍
人才培养
学术研究
学生风采
翻译系徐晓燕教授发表“光荣从教30年”演讲
2023.09.14
第39个教师节之际,为展现学院教师立德树人、自信自强的精神...
翻译中心戴若愚团队完成2023四川中英双语形象片的...
2023.09.11
今天,由四川国际传播中心承制的《天府丝路奇遇》2023四川中...
学生风采
首页
>
翻译系
>
学生风采
> 正文
大学四年,一场心灵的旅行----2011级翻译专业魏启宇同学学习经验分享
我小时候看过一个广告,广告里有句很有哲理的话,“人生就像一场旅行,不必在乎目的地,在乎的是沿途的风景以及看风景的心情”。让我感激的是我的大学四年就是一场心灵之旅。我喜欢自己的专业,所以我没有选错专业的苦闷,不会觉得自己是在浪费时间做无意义的事情。相反,在这四年里,我可以做自己喜欢的事,有自己的发展目标,可以朝着自己的理想前进。对我来说,大学就像是我人生中一次有意义的旅行,纯粹而又美好。
CATTI
考试就是我跟自己的赛跑
CATTI证书的重要性早已不用过多强调。大三9月的一个下午,我在图书馆听了一堂关于翻译考试的讲座。在讲座的后半部分,2010级的一位同学分享了她一次性通过CATTI二级笔译的经验。她的讲座让我深受鼓舞,我意识到本科生也可以通过CATTI二级笔译。考虑到每个年级的平均水平相差并不大,2010级有同学通过这一考试,那么从理论上讲,2011级也应该可以有人通过。所以考过CATTI的希望便在我内心燃起。但仔细评估了一遍自己的翻译水平后,我发现我通过二级笔译考试的几率微乎其微。反正CATTI可以考很多次,所以我就在大三下报考了CATTI二级笔译,并有幸通过了。我的CATTI考试准备如下:
1.熟读并背诵当年的政府工作报告,最好能够看着中文视译出英文。此外还需记住政府工作报告中一些重要短语的翻译,比如“结构调整”,以及一些固定句型。因为二级笔译的中译英多半考政府工作报告,所以搞定政府工作报告,中译英就有谱了。
2.做真题。真题是非常有价值的资料。如果时间充裕,可做3-5年的真题(30-50篇)。每做完一篇,一定要将自己的译文和参考译文对照,找出自己翻译得不地道的地方,并学习参考译文的翻译方法。考试前两周,我开始做官方公布的2003-2005综合能力真题。
3.没事儿时就看网上关于CATTI的辅导视频。
保研——让我从迷途回到正轨
我在大二时听说了保研后,就觉得保研有很多好处。只不过我当时并不打算读研。大三时,我确定我本科毕业后要去非洲做工程类的行政人员,但一位教过我四学期的老师认为我不适合这份工作,他希望我读研。顿时,我不知道未来该何去何从。正在我陷入对未来的迷惘时,我得知了我有保研的机会。我想起了自己高中毕业后就打算做一名出色的翻译,如果我能读研,继续深造,提升自己的翻译水平,并利用读研的平台踏入翻译这个行业,那么我离自己的目标就又近了一步。这时,我才知道自己在规划的道路上已经走偏了,幸好现在还可以挽回。
至于保研的经验,我觉得期末考试的成绩才是王道。因为30几门期末考试的平均成绩就是保研的成绩。大一到大三的每次期末考试,我都希望多考几个90分,因为这样GPA就可以上4.0,找工作时就有优势。没想到自己的这个信念,竟在保研时起了这么大的作用。多一门90+,保研的分数就高零点零几,保研的机会就会就多一点,真是应了那句老话——“功夫在平时”。
大学四年匆匆而过,留给我一段难忘的时光,一段值得回味的岁月。愿我多年后,能在午后温暖的阳光下,时常想起这四年的生活。希望我在未来感到迷茫、绝望时,能够回忆起大学的一些片段,让我大学时代的心境助我走出人生的低潮。
再见!大学。
再见!旅程。
翻译系2011级 魏启宇 供稿