西南交通大学主页
Home
|
English
首页
学院概况
院长致辞
学院简介
历任领导
现任班子
工作人员
机构设置
专项委员会
教学机构
工程英语系
英语系
国际汉语系
日语系
商务英语系
德语系
法俄系
翻译系
教育教学
大学英语
本科生教育
研究生教育
学术科研
新闻公告
研究团队
美国中心
欧洲中心
科研项目
科研论文
专著译著
学术期刊
特别推荐
资料下载
国际交流
新闻公告
交流概况
对外汉语
合作项目
外教师资
交流成果
孔子学院
党建工作
党建动态
机构简介
资料汇编
学生工作
学工动态
就业信息
经典悦读
资料下载
校友工作
校友新闻
毕业留影
校友工作
职工之家
部门工会
工会动态
退休工作(关工委工作)
教代会
翻译系
新闻公告
本系概况
师资介绍
人才培养
学术研究
学生风采
翻译系徐晓燕教授发表“光荣从教30年”演讲
2023.09.14
第39个教师节之际,为展现学院教师立德树人、自信自强的精神...
翻译中心戴若愚团队完成2023四川中英双语形象片的...
2023.09.11
今天,由四川国际传播中心承制的《天府丝路奇遇》2023四川中...
学生风采
首页
>
翻译系
>
学生风采
> 正文
大学四年,一场心灵的旅行----2011级翻译专业魏启宇同学学习经验分享
我小时候看过一个广告,广告里有句很有哲理的话,“人生就像一场旅行,不必在乎目的地,在乎的是沿途的风景以及看风景的心情”。让我感激的是我的大学四年就是一场心灵之旅。我喜欢自己的专业,所以我没有选错专业的苦闷,不会觉得自己是在浪费时间做无意义的事情。相反,在这四年里,我可以做自己喜欢的事,有自己的发展目标,可以朝着自己的理想前进。对我来说,大学就像是我人生中一次有意义的旅行,纯粹而又美好。
CATTI
考试就是我跟自己的赛跑
CATTI证书的重要性早已不用过多强调。大三9月的一个下午,我在图书馆听了一堂关于翻译考试的讲座。在讲座的后半部分,2010级的一位同学分享了她一次性通过CATTI二级笔译的经验。她的讲座让我深受鼓舞,我意识到本科生也可以通过CATTI二级笔译。考虑到每个年级的平均水平相差并不大,2010级有同学通过这一考试,那么从理论上讲,2011级也应该可以有人通过。所以考过CATTI的希望便在我内心燃起。但仔细评估了一遍自己的翻译水平后,我发现我通过二级笔译考试的几率微乎其微。反正CATTI可以考很多次,所以我就在大三下报考了CATTI二级笔译,并有幸通过了。我的CATTI考试准备如下:
1.熟读并背诵当年的政府工作报告,最好能够看着中文视译出英文。此外还需记住政府工作报告中一些重要短语的翻译,比如“结构调整”,以及一些固定句型。因为二级笔译的中译英多半考政府工作报告,所以搞定政府工作报告,中译英就有谱了。
2.做真题。真题是非常有价值的资料。如果时间充裕,可做3-5年的真题(30-50篇)。每做完一篇,一定要将自己的译文和参考译文对照,找出自己翻译得不地道的地方,并学习参考译文的翻译方法。考试前两周,我开始做官方公布的2003-2005综合能力真题。
3.没事儿时就看网上关于CATTI的辅导视频。
保研——让我从迷途回到正轨
我在大二时听说了保研后,就觉得保研有很多好处。只不过我当时并不打算读研。大三时,我确定我本科毕业后要去非洲做工程类的行政人员,但一位教过我四学期的老师认为我不适合这份工作,他希望我读研。顿时,我不知道未来该何去何从。正在我陷入对未来的迷惘时,我得知了我有保研的机会。我想起了自己高中毕业后就打算做一名出色的翻译,如果我能读研,继续深造,提升自己的翻译水平,并利用读研的平台踏入翻译这个行业,那么我离自己的目标就又近了一步。这时,我才知道自己在规划的道路上已经走偏了,幸好现在还可以挽回。
至于保研的经验,我觉得期末考试的成绩才是王道。因为30几门期末考试的平均成绩就是保研的成绩。大一到大三的每次期末考试,我都希望多考几个90分,因为这样GPA就可以上4.0,找工作时就有优势。没想到自己的这个信念,竟在保研时起了这么大的作用。多一门90+,保研的分数就高零点零几,保研的机会就会就多一点,真是应了那句老话——“功夫在平时”。
大学四年匆匆而过,留给我一段难忘的时光,一段值得回味的岁月。愿我多年后,能在午后温暖的阳光下,时常想起这四年的生活。希望我在未来感到迷茫、绝望时,能够回忆起大学的一些片段,让我大学时代的心境助我走出人生的低潮。
再见!大学。
再见!旅程。
翻译系2011级 魏启宇 供稿