为了更好地了解翻译系学生2020年度SRTP项目的进展情况,翻译系于2020年11月26日下午二时在X1519教室召开了2020年度翻译专业SRTP中期答辩会。翻译系教师徐晓燕、戴若愚、李舟、李孝英、赵蓉、张永莉、谢攀担任本次答辩会的评委,参与本次答辩会的六个小组人员横跨2017、2018、2019三个年级,项目内容丰富多彩。
参加答辩会的六个小组分别为:由李舟老师指导的“美国主流媒体构建下的中国‘一带一路’话语研究”(国家级),由李孝英老师指导的“中医药贸易术语翻译现状调查研究”(省级)、“中医药文化翻译传播人才库以及人才培养调查研究”(校级),由赵为娅老师指导的“蔡廷干译介《千家诗》及其接收研究”(校级)、由戴若愚老师指导的“工程合同中的条件句歧义研究以及翻译技巧——以FIDIC(2017)红皮书为例”(校级)以及由赵蓉老师指导的“《英语专业综合英语教材》编写项目(课文翻译)部分”(校级)。各项目小组成员分别就自己承担的课题的研究背景、特色及创新点、实地调研情况、现阶段研究成果以及未来规划向在场评委进行汇报展示。针对六个小组的答辩情况,出席此次答辩会的评委老师现场给予中肯点评并给出了大量具有实操性的具体建议,如:“如何定义FIDIC文本中的条件句以及如何确定最佳译本的标准”;“中医药文化翻译传播人才库以及人才培养调查研究”小组应该选定研究方向,在答辩过程中应该进一步展示撰写完成的论文等。
本次SRTP答辩会不仅检查了个立项小组的科研进展情况,也加深了师生之间的交流。各项目小组向评委老师们充分展现了独特的思考方式和将理论与实践相结合的研究精神,也对自己的项目进展有了更清晰的定位。相信有了本次答辩会的指导与讨论,翻译系学子在未来的科研活动中能散发出更加耀眼的光芒!
(翻译系张一昕供稿)