近日,随着本科生第二次毕业论文答辩和毕业论文归档工作的结束,翻译系2020届本科生毕业论文工作圆满结束。
自2019年6月底进行指导老师安排,到因新冠疫情影响进行的线上中期检查答辩和两次毕业论文答辩及随后的归档等工作,整个工作的周期长达12个月。主要管理特色表现在以下几个方面:
(1) 在学生第六学期期末安排指导老师,有利于学生尽早进入论文写作工作。
(2) 组织学生中期答辩并根据学生存在的问题制定了翻译报告写作建议,帮助学生解决自己论文存在的问题,有利于最后论文的撰写。
(3) 在答辩阶段,提出各组答辩教师在每位学生答辩后进行讨论,做到评分更加公正。
(4) 根据论文工作的开展阶段,翻译系制定了《2020届本科论文工作进度表》、《2020届本科论文答辩安排》、《翻译系答辩及整改》等管理文档。
翻译系本科生毕业论文有翻译研究和翻译报告两类。2020届学生论文多为翻译报告,有八位同学选做了文学翻译研究和翻译专业学生英语能力研究。属于工程英语类特色培养的翻译报告有 “《物流中心项目地基处理工程招标文件》的汉英翻译报告”、“《铁路驼峰及调车场涉及规范》第Ⅱ部分汉英翻译实践报告”,“《物流中心项目地基处理工程招标文件》的汉英翻译报告”,“《商场桩基施工方案(节选)》汉英翻译报告”。在通用翻译方面,同学们撰写的选篇覆盖面广,涉及文学、社会学、艺术、生物学、计算机科学等多个学科。研究论文方面,与翻译系教师科研结合的有“英语词汇能力与英语专四水平的关系——对西南交通大学翻译系学生词汇能力的调查”、“中国典籍英译中的形式对等研究——以赵彦春《千字文》英译本为例”、“析《活着》白睿文英译本中的创造性叛逆”。其他研究性质的论文有“《围城》英译本中明晰化翻译技巧研究”、“巫宁坤译《了不起的盖茨比》研究”和“‘文化翻译’与‘异语写作’——以严歌苓《赴宴者》为中心的考察”。
此外,为提高学生的研究能力和综合能力,提高论文的撰写质量,翻译系拟在以下方面继续开展本科生毕业论文相关的工作。
(1) 注意发现有潜力的学生,引导他们进行翻译和研究,并为其提供辅导。
(2) 利用SRTP等科研项目引导学生,尤其在项目选题、项目研究、论文撰写方面进行指导。
(3) 用论文写作课和专业课程,对学生进行科研指导,例如论文学术规范(格式、语言等),如何选择有研究价值的课题,如何查阅文献,如何搜索到核心期刊论文,如何阅读核心期刊和学位论文,培养学生学术思维。
(4) 为有研究潜力的学生配备研究能力强的教师,对学生进行论文指导,对其论文进行严格把关。
翻译系 赵为娅供稿