翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
学术研究 首页 > 翻译系 > 学术研究 > 正文

重装待发——记2018年11月29日外语学院翻译系教研活动

1129日下午,外语学院翻系教研活动在X1408行。教研活动的主题有两项:讨论翻译系培养方案的修订和毕业论文的指导。本次活动由系主任徐授主持,外语学院副院长俞森林教授和翻译系诸位教师--赵蓉、张永莉、秦峰、李勇、王慧、但鸽、赵为娅、易倩--参加了此次研讨。


老师们首先学习了“外语专业国家质量标准”,并根据“国标”,提出了翻译专业的培养应该突出高质量。具体而言,本专业的培养应涉及高级语言能力、思辨能力、和人才综合素质等方面。语言能力要突出母语和英语双语语言能力,特别是两种语言书面语体的应用能力;思辨能力包括认知技能、认知标准和情感特质等;特别指出人才的综合素质必须涵盖两个层面:一是人才的普通素质,即良好的思想道德,正确的世界观、人生观和价值观;二是人才的专业素养,即过硬的双语语言能力、社会责任感、中国情怀和国际视野,翻译专业的人才应具有人文与科学的双重素养、具有创新精神和合作精神。


接着,为了达成上述培养目标,老师们就翻译专业的培养方案进行了热烈的讨论,大家踊跃发言,纷纷为翻译系的人才培养献计献策。在充分讨论的基础上,大家达成了共识,翻译专业的培养方案应涉及如下内容和模块:一、语言知识与能力模块:提高母语水平,打好外语语言基础(英汉双语语言技能模块);二、翻译知识与能力模块:培养学生的口笔译能力,掌握不同领域的基础笔译技能、各种场合的口译和一般难度的交替传译技能(专业特色模块)。三、相关知识与能力模块:让学生掌握与翻译内容相关的专业知识和翻译工作所必备的百科知识 (文化模块、文学模块、语言学模块)四、特色课程:凸显本校办学特色(工程英语模块)。2019级的培养方案,严格按照国标的课程模块设课,凸显了交大翻译专业的培养特色,即工程英语。此外,相关知识模块课程的设置,有利于学生往通用性人才方向发展。13门翻译能力和翻译知识课程的设置,有利于翻译能力的培养。


最后,老师们就翻译报告的结构展开了研讨。翻译报告是对本科学生大学四年学习的一次综合性考察,是获取学位的必备条件。翻译报告要引导学生,从专业、科学的角度反思自己的翻译工作。所以,翻译报告应站在一定理论的高度对具体的翻译实践进行总结和梳理,须概述指导翻译实践的理论或翻译过程中所用的方法,然后再具体地进行案例分析。


此次教研活动效率高,取得了较多实质性成果。研讨之前,系主任拿出了几易其稿的培养方案,并就方案的问题,与教师们进行了多次商议。老师们学习了国标,研读了新提出的培养方案。由于事先分工,老师们知道自己需要了解的模块,因此,所提意见积极、务实、合理。


吴美萱 编辑