5月12日,第六届计算机辅助翻译与技术传播大赛决赛晋级名单公布,外国语学院6名研究生成功入围:吴美萱,马嘉欣,薛婷婷,余邡棋和林义。在40人决赛名单中,我院占了近六分之一的席位,这是西南地区高校在该项赛事的最好成绩,也突显了我校和外国语学院翻译教育在该领域的独特优势!
随着全球经济一体化的发展,现代信息技术应运而生,并在当今语言服务行业(包括翻译)中逐步发挥着越来越重要的作用。计算机辅助翻译与技术文档写作等知识技术更是异军突起,在翻译与本地化、高铁出海等领域的作用越来越受到重视。本届大赛由中国翻译协会本地化服务委员会、中国标准化协会技术传播服务委员会与北京大学软件与微电子学院联合主办,旨在推广计算机辅助翻译技术与技术文档写作等新兴领域,让选手熟悉国内外语言服务行业,考察选手利用计算机辅助翻译技术和技术传播理念解决实际问题的能力,提升选手在大型、多语言翻译项目的翻译、管理与协作等综合素质,是目前国内外该领域最高级别的赛事!
据悉,本次大赛有1000余人报名参赛,争夺40个晋级名额。初赛赛题包括翻译与技术写作两个部分,第一部分为翻译部分:英译汉,汉译英;第二部分为技术传播部分:为微信小程序制作用户手册。我院同学积极报名参加此次比赛,挑战自我,不断学习新技能新方法,在黎斌老师“计算机辅助翻译”与“专业技术文档写作”两门课程的指导下,最终6名同学成功晋级!
决赛形式为小组项目,40位晋级选手将参加组委会提供的赛前培训。任务为使用DITA技术和相关软件,进行技术文档的写作和发布,并运用CAT工具进行翻译和本地化。为了使不同背景的参赛者在大赛中能产生思想的碰撞与交流,组委会特将选手们按照不同学校组合,分为8组,每个小组的成员相互沟通,紧密合作,完成一份技术文档从开发到翻译(本地化)的全部流程。决赛内容要求各组选手提交项目作品,并于6月1日在北大现场陈述和答辩,期待我院选手的精彩表现。
近年来,随着国际交流与合作的深入,每天产生海量的文本需要翻译,传统的翻译模式已经无法适应市场发展与客户需要;只有运用现代翻译技术,才能应对翻译项目中需求、题材、周期和质量的变化。同时,市场对具备英文写作能力专业人才的需求与日俱增。基于这一点,近几年来外国语学院翻译专业积极推进专业化、特色化和科技化建设,开设了计算机辅助翻译和技术写作课程,举办了翻译技术沙龙,使我院的翻译教学与实践走在了四川高校的前列!
翻译系 2016级研究生 吴美萱 编辑