”
2023年6月16日至6月19日,由中国香港翻译学会、香港理工大学中文及双语学系翻译研究中心主办的“培文译德 创科泽群——翻译大师讲堂暨翻译、文化与科技国际研讨会”在香港理工大学举行,我院翻译学科团队宋美华教授携三名翻译学方向硕士研究生参加此次会议。
本次国际研讨会旨在汇聚世界各地的学者、研究者、专业人员和科技服务供应商,共同探讨翻译研究领域的新思路和新发现。研讨会的主题为翻译与翻译科技对推动人文学科发展以及促进世界文化交流的深远影响,展示旨在应对人工智能时代挑战而开发的口笔译教学、自主学习和实践电子平台,强调向翻译学界资深大师汲取经验和智慧的重要性。
17日上午,全体与会人员在香港理工大学林百欣二号演讲厅参加开幕式与香港翻译学会荣誉会士授予仪式,香港翻译学会授予广西大学陈德鸿教授、香港中文大学(深圳)Douglas Robinson教授、东海大学童元方教授和北京外国语大学王克非教授“荣誉会士”称号。随后,这些专家围绕大会主题分别做主旨报告。
会议期间,渥太华大学Lynne Bowker教授、乌得勒支大学Haidee Kotze教授、巴里大学Sara Laviosa教授以及利兹大学Jeremy Munday教授也分别围绕人工智能与翻译话题,从多个方面开展主题讲座。
此外,香港浸会大学潘珺博士、香港理工大学张其帆博士、香港理工大学李德超博士、香港理工大学刘康龙博士、香港恒生大学萧世昌博士皆从不同视角分享他们对技术推动下的翻译研究与教学的独到见解。
本次研讨会涵盖翻译与文化、翻译与文学、翻译与科技、口译研究、视听翻译及翻译科技、翻译教学法及翻译质量评估、语料库翻译研究等7个主题,共设9个分论坛。
我院宋美华教授在翻译与文学I分论坛,以“Images of Tibetan Identity Emerging from the Selection of Contemporary Tibetan Literature for English Translation by the Anglophone World”为题做主题陈述,并主持翻译教学法与翻译质量评估分论坛。三位硕士研究生也分别先后在各自分论坛发表学术演讲:2021级翻译学专业研究生王玥月在翻译与文化I分论坛,以“翻译认知文体学框架下译者认知风格的转变——以韩斌对《白马》和《我们家》显性隐喻的翻译为例”为题做主题陈述;2020级英语笔译专业研究生刘高忠于在翻译与文学II分论坛,以“Study on English Version of The Art of War Translated by Samuel B. Griffith from the Perspective of Philological Hermeneutics”为题做主题陈述;2020级翻译学专业研究生张欣洁在翻译教学法与翻译质量评估分论坛,以“Translation Quality Assessment Model of National Railway Technical Standards”为题做主题陈述。在个人陈述结束后,与会专家、学者根据论文的内容进行提问或提出建议,并就各分论坛主题展开充分的讨论与交流。
19日下午,会议闭幕式在香港理工大学林百欣二号演讲厅举行,李德超博士发表闭幕致辞。三位学子表示此次国际会议主题意义深远、发人深省,尤其是有机会与来自世界各地的专家、学者进行交流,对自己的学术研究颇具启发。今后,大家将继续努力,在学术研究的道路上砥砺前行,争取能够产出丰富的学术成果。
新闻稿撰写:刘高忠于
新闻稿审校:翻译学科团队