翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
人才培养 首页 > 翻译系 > 人才培养 > 正文

二〇一五级翻译系学生院级答辩圆满结束

2019年6月1日(星期六),外国语学院翻译系2019届本科生院级答辩于犀浦校区一号教学楼正式举行并圆满落幕。答辩老师们对现场共计40位翻译系学子的毕业论文进行了审核和指导。翻译系主任徐晓燕莅临现场,管理现场答辩工作。

 

毕业论文答辩要求学生具备一定的学术素养,检验毕业生是否有将翻译理论运用于实践的能力,检验外语学子对论文学术规范的掌握,是磨练学生将大学四年所学融会贯通的关键。

 

裴宏伟同学在易倩老师的指导下,完成了“高校学生对基于游戏提升能力的态度:通过视频游戏学习(节选)英汉翻译实践报告”。译者运用严复提出的“信”“达”“雅”原则,将源语言文本翻译成目标语。在锻炼自身翻译技巧的同时,译者致力于探讨将游戏引入教学后国外大学生的反馈,希望对我国教育改革工作提供借鉴。此次翻译报告的完成,裴同学对翻译理论、翻译方法有了更深刻的理解,对以后完成类似翻译实践有了充足的经验。


7A97


  易文娟同学在秦峰老师的指导下,完成了“如何拯救全球化”的英汉翻译报告。内容大致涉及面对美国人民对全球化的抵触情绪,原文作者认为需要采取“机会阶梯”的政策,要求政府从各个方面采取措施帮助美国民众从全球化中获益。译者在保留原作风格的基础上,以一种广为目的与读者所接受的方式展开翻译,并运用了多种翻译策略和技巧,培养了学术素养和踏实认真的翻译态度。


83E4


精彩的论文答辩结束后,评阅老师们对答辩结果做出了评价,同时针对同学们在答辩过程中暴露的问题提出了宝贵建议。
  

 但鸽老师在谈及学生答辩的不足之处时,重点指出同学们存在对论文撰写的进度把握不明晰与指导老师沟通较少的问题。她希望同学们都能以“尽早开始”为第一原则,绝不拉长战线呈现优质的学术答卷。同时,她也建议同学们最好尽早开始接触学术论文及研究,在早期就接受学术的熏陶,尽早具备专业视野为毕业论文夯实基础例如,在大二大三阶段尝试学校的SRTP项目,促进思维碰撞。翻译系李勇老师的观点与此不谋而合。认为同学们可以多多涉猎学术知识,越早确定选题越好,从而才能在后期的论文答辩中抢得先机,为完美的论文创建一个好头。
   

最后,徐晓燕主任针对毕业论文答辩工作进行了初步总结。她十分欣慰,毕业生面临考研、出国、实习的压力的同时,依然能够视毕业设计为大四毕业的重中之重,交出了令人满意的论文。其次,她也感谢指导老师的辛勤付出是他们为学生提供了全方位、必不可缺的辅导。同时,徐晓燕主任指出,今后论文质量、格式规范的标准只会越来越高,对老师、学生对翻译报告的框架的把握的要求也只会越来越严。今后,系上也将举行调研工作,对论文质量进行反馈,总结经验教训,力争让之后的工作更上一层楼。


A9C5


一天的论文答辩工作圆满结束,绝大部分答辩同学积极运用自身所学,视答辩为提升自身学术水平的试金石,保质保量的完成了毕业论文。答辩评审教师贯彻执行了公正、真实、严谨的审核标准,完成了现场答辩工作。伴随着初夏的阳光此次答辩最终结出丰厚的学术果实。

                                       高琦、漆薇撰稿

肖洁编辑