2019年5月11日,第八届“中译杯”全国口译大赛四川省复赛在西南石油大学举行。我院翻译系教师但鸽带领我校学子前往参赛并获得了优异成绩:我校犀浦校区共34名选手,其中有29名获得了一二三等奖,仅5名选手未获得名次和奖项。本次大赛是我校参加该赛事以来人数最多,获奖最多的一次竞赛。参赛的学生为翻译系本科生和研究生,在四川省内参赛的高校中,我校选手最多。另外,我院峨眉校区派出了两位同学参加,并最终均获得了三等奖。
犀浦校区选手中,三位研究生学子郗雨婷、美丽.阿尼帕和母芮同学通过上午残酷的淘汰赛晋级了下午的复赛决赛,并一举拿下大赛的一等奖。除此以外,二等奖由李倩等8名选手获得,三等奖由经韵等18名选手获得。获得一等奖的三位同学将代表我校晋级西部大区赛,同整个西南和西北地区的高手一决高下,以争夺全国总决赛的宝贵席位。
值得注意的是,本次比赛中,研究生同学保持了其一贯高水准的技巧和素养,与此同时,本科的同学实力不可小觑。在与各大高校研究生选手同场竞技的情况下,有多名大一和大二的同学首次参赛便获得了二等奖和三等奖的殊荣。
竞赛的形式是英汉交替传译,分为上午的淘汰赛和下午的晋级赛。晋级赛中,英译汉的主题是中印的可再生能源报告,而汉译英的主题是中国的经济与贸易状况。本次竞赛材料紧扣时事,主要覆盖了科技领域和经贸领域的热点话题,呈现了当下翻译行业的培养重点和方向,为翻译专业的指导和发展提供了指导意义。
本次大赛全川内共有接近200名本科与研究生选手竞技。在如此庞大且优秀的竞争者面前,我校学子顶住了巨大的压力、克服了不利的因素。各位翻译系学子一直秉持着学习和认真比赛的态度,在本次大赛中收获良多。赛后,但鸽老师总结了本次大赛。
赛末,我院院长李成坚教授作为本次大赛的评委还代表全体评委发表评论。她首先祝贺了各位选手,随后指出本次大赛的特点和难度,还指出了选手在交替传译领域的若干短板,比如关键信息的漏译和错译,其中数字、机构名称还有专用名词掌握普遍不佳;逻辑的构建和表现能力也欠佳。李院长还建言献策,谈到了比赛数据收集、口译专业能力培养和相关师资的建设问题。其中,她尤其提到口译专业的培育离不开专业能力的训练,专业的学科指导,文化素养(人文知识)的积累,思辨的能力的塑造和强大而稳定的心理素质的养成。
翻译系
但鸽 供稿
肖洁 编辑