2019年4月11日西南交通大学外国语学院迎来了策马公司同声传译水伟老师的专题分享——《翻译职业发展与素养》。水伟老师有千余场的同声传译经验,是业界知名的同声传译。讲座就专业学习,能力提升和职业规划三方面进行了讲解。
首先从口译的几种方式入手, 并对各种形式做了细致地讲解。水老师强调翻译译员需要一定的专业素养和能力来应对各种突发状况;训练良好的心理素质,注重公众演讲能力的培养;同声传译中分脑练习,因为同传中要求译员翻译不间断,并且只能落后讲话者一到两秒,难度和挑战点就在于分脑,需要译员边听边说;以及提高耳语翻译对敏感性要求的认识。同时,水老师提醒做翻译工作前,一定要明确翻译的形式,避免闹笑话。作为翻译译员,在做翻译的时候需要了解各行各业的信息。因为所翻译的内容,很可能就是某企业的最新研究成果,很可能就是某政府机要的最新政策,很可能就是某位科技界、金融界大佬的最新研究等等。所以丰富的专业外的知识极为重要。
水老师以新加坡national achiever 2016 congress大会和为约翰·库提斯先生演讲的交传经历为例,告诉同学们:“不论多么紧张,手可以抖,脚可以抖,但声音一定不能抖。”以及重视交传中对应情绪的传达。
专业提升方面,水老师以自己训练口译能力为例,介绍给同学们多种训练方法。听是译的第一步,必须尽快攻克听的障碍,才可以从容面对译的挑战。
随后,水老师分享了他作为自由译员的成长历程。自由译员需要时间和技能的积累,当累积到足够多的客户,自由译员才可以游刃有余的工作。在此之前,可以选择做兼职译员或者和翻译公司合作。
最后,水老师鼓励大家将翻译作为一种热爱来追求。译员难做,但通过刻苦的训练是可以达到的。同学们需要客服固定心态,不要遇到苦难,就开始怀疑自己,否定自己。而是要怀有成长心态,遇到困难,努力客服它,相信自己。
感谢策马公司的水伟老师的精彩分享,同学们了解很多业界的信息,相信翻译系的同学们一定不负众望,努力学习,在未来也成为像水伟老师一样的优秀译员。
翻译系 张耕誉同学撰稿
翻译系 王慧老师校稿