2018年4月26日,2017年大学生科研训练项目(SRTP)结题答辩正式开始,本次结辩秉承鼓励本科生开展科研训练、激发创新思维、进行研究性学习的精神和公平公正的审核标准,充分展现了我校科研工作的开展力度和学生的研究水平。
本次结辩翻译系共涉及六个校级项目:
项目编号 | 项目等级 | 项目名称 | 指导老师 | 组员 |
170803 | 校级SRTP | 英国罗素集团大学道德伦理课程开设的调查研究与启示 | 宋美华 | 周思元、刘洋、朱思瑾、宁彦铭 |
170804 | 校级SRTP | 海外商品的汉译研究及其对中国商品英译的借鉴意义 | 王慧 | 周玲、刘雪如、陈怡、赵娜亨、陈静 |
170809 | 校级SRTP | 翻译专业特色培养模式研究(国际化视角) | 宋美华 | 张启益、卜扬婷、黄林、徐晗、尹琪 |
170813 | 校级SRTP | 英美电视剧对古希腊罗马神话的发掘与再造 | 但鸽 | 刘璐、马骁驭、罗影、白雪 |
170817 | 校级SRTP | 中国当代文学在澳大利亚高校的课程开设(2016学年)及其译介研究 | 宋美华 | 张抒、张靖彬、张晓岩、王泽慧 |
170825 | 校级SRTP | 论《英雄联盟》汉化的中国风现象——归化策略的运用 | 张永莉 | 易娜、谢晨、林叶华、隋愿、杨柳风 |
下面仅选取三个项目重点报道。
《中国当代文学在澳大利亚高校的课程开设(2016学年)及其译介研究》项目组对中国现当代文学在澳大利亚高校的相关课程开设情况及其译介研究进行调查,旨在对我国现当代文学对外译介和传播、以及我国文化海外交流提供可鉴之资。该课题特色与创新点:以澳大利亚高校读者群体为研究对象,目前国内相关研究很少。根据调查结果,吸取国外先进办学教育经验,并与我国翻译专业研究现状相结合,为提高我国对外文学翻译水平提出战略性建议,从而更好地在世界范围内传播中国文化。该课题拟完成的调查报告对我国现当代文学外译工作以及我国文化走出去战略都将有借鉴意义。
《海外商品的汉译研究及其对中国商品英译的借鉴意义》项目组针对随着经济全球化的不断发展和改革开放的深化,中国的经济与国际社会的联系日益紧密,与世界经济密不可分的现状;考虑到随着中国商品走向世界,大量外国商品也涌入中国,翻译成为了跨国商品进入市场最重要的因素之一。对于跨国商品而言,商品能否畅销与商品名称的翻译优劣密不可分。一个好的翻译可以让源语言的意思更上一层楼,而拙劣的翻译会词不达意,适得其反。因此,商品名的翻译也是生产商需要考虑的问题之一,甚至可以提高到战略水平。该项目着眼于英美国家商品的汉译研究及其对中国商品英译的借鉴意义。通过实地调研,结合大量的文献,书籍的理论支持,通过对汉语拼音译法的利弊、品牌名称重命名类型、当代品牌名的翻译策略,方法,技巧和得到的数据进行分析,将其翻译方法及技巧灵活地运用于本地商品英译,实现理论与实践的融合。
《翻译专业特色培养模式研究(国际化视角)》项目从国际化视角调研国内17所专业排名在我校翻译专业之前的院校,和国际上,主要是欧美国家翻译专业的建设。探索特色培养模式,立题与全国翻译专业建设普遍面临的问题紧密相关,具有很强的现实指导意义。该项目不仅从官方数据与相关资料着手,更着力于各大社交媒体上的相关资料收集。组员也力求与各大院校的网友取得联系。结合我校翻译学子的对课程设置的反映,从需求方面对现有的课程设置进行重置。针对现有过于理论化的旧实习方式,提出更有助于学生真正提高技能的新实习方式,例如:国际会议志愿者等。
每个项目的答辩结束后,审核小组的老师提出了自己对项目进程的疑问,并认真倾听同学的回答,同时指出项目研究存在的不足,提供改进意见。同学们的精彩表现、老师的认真负责和专业权威赢得了在场观众的热烈掌声。
纵览整个活动进程,同学们成功展现各自项目的创新点和研究成果,详尽介绍了项目的执行过程,分享了他们的经验和收获。同时,各团队发扬了知难而上、团结互助、勇于实践的精神,实现了跨专业跨学科的合作,进行了多项实践研究,并在国家地区重点刊物上发表了论文,展现了“五有”交大人的精神面貌。
2016级翻译系硕士生 吴美萱 编辑