2018年4月19日晚,“中国文化特质及其经典之传译”学术讲座于西南交通大学犀浦校区外国语学院X1405顺利举行。
本次讲座由西南交通大学外国语学院主办,属于学术类讲座,邀请到现任职于外交学院英语系且主要从事国学与中国文化英译研究的武波教授作为主讲人。
首先,武教授提出文化多样性与生物多样性是存在共通之处的。中华文化之所以区别于世界其它文化,正是因为中华各民族文化经过数千年的交流与碰撞仍旧薪火相传。而中华文化能够生生不息的原因,便在于中华各民族及其文化之间的差异性和互补性。同样,中华文化仍在交流与创新中不断发展,所以武教授相信中华民族在未来必将复兴,而翻译专业的优势也将会随着民族的复兴和文化的传播体现得更为明显。
随后,武教授通过对经典例子的分析向我们说明,在进行翻译工作时必先深入了解该语言的文化内涵,否则不能达到准确翻译的目的。然后深入浅出地介绍了中西文化的差异,即西方人崇尚个体主义和英雄主义,中国人信奉可个体、可互助的互动主义。而同时中国人所信奉的这种互动取决于对方,这也体现了中华文化的多元性。
接着,武教授结合多个范例说明了以道家思想为代表的传统文化在中华文化中扮演着日益重要的角色。例如,对于李白诗作的翻译应遵从他在历史上的客观习性,即道家的不自夸思想,才能更贴切地表达出其诗作的语气和情感。
而后,武教授阐述了中华文化的特点。一如“男尊女卑”中实重卑敬的兼收并蓄,又如“孔融让梨”所折射的以长为尊,再有“各人有不同接人处事之道”中所体现的包罗万象等。
最后,武教授向大家分享了在国学学习和研究中的经验,并给我们提出许多切实可行的建议。讲座在热烈的掌声中圆满结束。
2016级翻译系硕士生 吴美萱 编辑