翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
人才培养 首页 > 翻译系 > 人才培养 > 正文

“产品翻译”知多少——前华为张建农老师接受翻译系学生采访

   913日上午9:30,前华为翻译中心南京分部经理张建农老师受邀接受翻译系学生专访,2015级翻译2班周玲同学担任此次采访记者。


张建农老师曾担任华为翻译中心南京分部经理、华为技术有限公司主任工程师等职。采访中,张老师以自身多年工作经验为切入点,为我们讲解产品翻译的基本流程、华为翻译部门的特殊优势、国内外产品翻译的行情、翻译人才的培养以及中国出口产品翻译应该注意的问题和原则等问题,同时张建农老师对于中国出口产品翻译提出了自己的看法。


张建农老师为我们介绍了华为公司下属翻译中心运作的基本流程。华为公司翻译工作强调端对端的模式,即从客户需求出发、以客户需求为根本依据、最终满足客户所有需求。基本流程为:客户需求-前期(研发与翻译协同工作,规范术语,页面设计等环节)-检查(结对翻译,叠带翻译)-审核-母语编解-DTP-测试-最后排版、发布-客户满意度测评。整个流程形成一个闭环,在整个工作闭环中不断总结经验、积累案例,提升自己专业水平。同时,张老师告诉我们,这样的模式需要大量的资金投入,国内现只有华为公司拥有专业的翻译团队。华为整个翻译团队有300多人,合作方达到500多家公司,还配备一支50人左右的口译队伍。每年笔译数量达到5亿字数,口译达到3万小时以上。这样的翻译团队是公司产品更快更好地占据国内外市场的一把利器。同时,华为公司会与合作方开展大型合作,通过技术培养以及管理认证来降低成本、提高效率。张老师补充道,由于国内企业没有认识到这种模式的优势,因此该模式在国内还未能实现普及,但早已被国外大型企业集团运用,如苹果公司等。


张建农老师在采访中也提到了翻译人才的培养。张老师认为,应该注重培养技术能力与语言能力。张老师举例说到华为译员应该具备八种能力,如技术写作能力、创新能力、项目管理能力以及设计能力等。并鼓励我们多去学习不同领域的知识,在实践中历练自己,并特别强调中译英翻译能力的重要性。


最后,张建农老师谈到现在中国出口产品翻译的现状以及自己对于出口产品的翻译原则和心得。张老师认为,现在中国出口产品翻译缺乏一致性,指的是国内没有统一的产品翻译标准,每个企业践行不同的标准,甚至于有些企业同一个产品在不同地区的翻译标准和质量都不同,这都是因为中国企业太依赖于翻译外包,这样的外包服务缺乏一致性和专业性。好的产品翻译应该具有品牌一致性,这意味着不同地区的消费者看到产品翻译就知道自己用的是哪家产品。这就需要企业投入资金,启用目标市场的专业人士参与翻译,使产品本地化,企业全球化,管理国际化。张老师还强调,产品的翻译应该是中立、简洁、精准、本地化,因为产品的推广最终还是依赖产品的质量与科技。


张建农老师结合自身多年的工作经历以及扎实的专业素养,幽默生动地为我们解答了有关于产品翻译的诸多问题,非常感谢张建农老师接受这次采访!

 

1506689042875094.jpg


2016级翻译系研究生 吴美萱 编辑